Комната была погружена во мрак, если не считать тусклого света, проникавшего сквозь все еще открытую дверь. Воздух пах персидскими розами и жасмином, курились благовония, от которых поднимался густой дым.
— Кто это? — спросил тихий голос, но Люсинда не могла определить, откуда он раздается.
Девочка отпустила ее руку, оставив Люсинду в темноте. Она была слишком не уверена в себе, чтобы сделать шаг.
Постепенно глаза Люсинды привыкли к темноте. Комната оказалась большой, как холл у дяди в Гоа, потолки — высокими. Потом Люсинда разглядела множество цветов, горами наваленных везде, словно на прилавках цветочников на рынке. Хотя воздух был наполнен цветочными ароматами, он казался спертым, как в давно не проветриваемом помещении.
Люсинда едва различала Лакшми, которая теперь шептала что-то на ухо леди Читре, возлежавшей на подушках на возвышении в центре комнаты. С потолка свисала клетка с белым попугаем, который склонил голову набок и засвистел.
— Подойди сюда, Люсинда, — прозвучал голос Читры из тени. — Среди фарангов считается вежливым стоять на таком расстоянии?
Лакшми подпрыгнула со своего места и повела Люсинду вперед. Теперь она не выглядела испуганной.
Раньше Люсинда считала, что Читра старая. Здесь, наедине с ней, и после некоторых размышлений, Люсинда поняла, что на самом деле Читра моложе, чем она думала. Мягкое лицо не портили морщины, руки, которые много жестикулировали, казались молодыми и полными энергии. Вероятно, ее шаг казался неуверенным и нетвердым из-за слепоты. И хотя Читра любила изображать надменность и властность, Люсинда теперь увидела, что она просто женщина, может, уже немолодая, но и не очень старая.
Читра протянула какой-то кусочек к клетке, и попугай схватил его.
— На тебе надето прекрасное сари из тяжелого шелка, светло-серого цвета, расшитое золотыми и серебряными нитями. Взятое у меня.
Люсинда долго молчала.
— Я думала, что вы сами временно дали мне его поносить, — наконец сказала она.
— Конечно. Мои слова тебя смутили, — судя по голосу, леди Читре было очень скучно. — Оставь его себе. Ты мне нравишься. Кроме того, какая мне от него польза? Моя жизнь закончилась. Зачем трупу еще одно сари? — Люсинда ждала, чувствуя себя очень неуютно. — Я бы хотела побольше узнать про фаранга. Он меня беспокоит.
— Вы имеете в виду Джеральдо? Но почему, госпожа?
— Именно он прогнал хиджру из моего дворца. Я презираю хиджрей, поэтому я решила, что он сделал для меня доброе дело. Ты знаешь, что один хиджра украл моего ребенка?
— Вы часто это говорили, госпожа.
Читра вздохнула, и на мгновение Люсинда подумала, что она может расплакаться.
— Я выяснила, что хиджра, которого выгнал фаранг, — это сам демон Слиппер, тот самый хиджра, который забрал у меня ребенка девять лет назад. Мне следовало его убить! Я могла бы вырвать ему глаза. Если бы я знала, я задушила бы его этими руками! — Люсинда видела, как Читра сжала кулаки, а потом опустила руки с колен. — Он собирается на тебе жениться?
— Кто, госпожа?
— Кто? Конечно, этот фаранг, Джеральдо. А кого, ты думала, я имела в виду?
Люсинда чуть не задохнулась.
— Этот человек — мой кузен.
— Но тогда почему он на тебя так смотрит? — спросила Читра, протягивая другой кусочек птице.
— Как? — спросила Люсинда.
Но казалось, мысли женщины витают где-то в другом месте.
— Удлиняющиеся тени, коричневые листья на розовых кустах, воздух такой холодный по утрам, что требуется одеяло, — сказала она. Ее глаза снова двигались. — Скоро лето закончится. Фаранги женятся на своих кузинах?
«Какое ваше дело?» — подумала Люсинда.
— Я помолвлена с другим, — произнесла она вслух.
— А где он? — спросила женщина.
— Далеко.
— Понятно, — женщина подняла невидящие глаза на Люсинду. Какое-то время Читра держала в руке еще один лакомый кусочек, и Люсинда даже подумала, не собирается ли Читра скормить его ей. — Послушай меня вначале. А потом оставь меня, как оставляют труп. Я прошу слишком многого?
Женщина какое-то время держала кусочек у клетки, вне пределов досягаемости попугая, и долго молчала.
Наконец она заговорила:
— Молодая женщина далеко от дома, молодая женщина одна среди незнакомцев, молодая женщина в чужом мире. Молодая женщина, которая смотрела смерти в лицо и теперь знает, какой короткой может оказаться жизнь. Молодая женщина, красивая, любопытная и доверчивая.
Люсинда покраснела.
— Вы считаете меня дурой?
— Ты видишь моего попугая? Предположим, я оставлю дверцу клетки открытой, и птица улетит. Кто из нас будет большим дураком? Сколько он протянет за пределами клетки? Он поднимется высоко в небо и упадет на землю, ослепленный солнцем.
Люсинда напряглась, распрямила спину и чувствовала себя так, как обычно во время споров с Еленой.
— Если вы думаете указывать мне, как мне следует…
— О-о, — вздохнула женщина. — Прости меня. Я говорила не про тебя.
— Вы собираетесь притворяться, будто говорили о своем попугае?
— Нет, — опуская голову, сказала Читра. — Я говорила о своей сестре, Майе.