Читаем Нанизывая бисер слов полностью

И кружатся в вальсе листья,

Руки, крылья и снежинки…

Луна

Цветы – весной. Кукушка – летом…

А осенью? А осенью – луна.

Огрызок ночи, ледяной осколок,

В сиене неба тонкая слюда.


И зябко корчится, как будто от мороза,

И светит жалостно на фоне фонаря.

Кренится в бок, немного сиротливо,

И усмехается, когда полна – сполна.

Окна открой, вдохни…

Окна открой, вдохни

Ветер с октябрьской стужей,

Холод и дождь не враг

Тому, кто всегда простужен.


Тому, кто давно закалён,

Тому, кто хронически болен.

Тому, кто горит как клен,

Кто в мороси с моря просолен.


Просто дыши и все,

Это совсем не мало.


Если ты жив ещё.

Если тебя не стало.

Имя твоё

Имя твоё – как ягель и снег,

Морозный таежный осенний ночлег,


Оно – мириады созвездий в пустыне,

И пряный чай, что на улице стынет.


Созвучие букв – надежда и вера,

Круглое имя – вселенной сфера,


Города тишь и музыки вечность,

Космос и Бог, и в них – человечность.


Синяя ночь, пустой ресторан,

Плечи мои накрывший кафтан.


Корица, имбирь, золотой Коран.

Ветер в страницах, закладка – шафран.

На перроне

Снег летел.

Гудел перрон:

Обнесенный серой сеткой,

Рваной клеткой ограждён,

Мелкой крупкой побелен.


Здесь отлично б срифмовались

Слово "я" и слово "он".

Только стих мой не об этом,

Не об этом и не том.


Надрывались и пыхтели,

И глядели поезда

В неизведанные дали,

Где ведет во лбу звезда.


Где сияет тусклым светом,

Бледной лунной полосой,

Отраженный рикошетом

Путь понятный и простой.


Две звенящие полоски,

Две натянутых струны:

Рельсы, рельсы,

Шпалы, шпалы.

Я смотрю и смотришь ты


Гул отчаянный раздался,

В проводах – протяжный стон

"Провожатым: отправленье!"

Пять минут, покинь вагон.

Что-то сердце моё расстучалося…

Что-то сердце моё расстучалося

И заныло как ветер в трубе.

Я в заснеженном лесу спрячуся

В ледяной и пустой избе.


Я скукожусь в углу цапелькой,

Кочергой достану угли.

Раскидаю золу по полу

От стихов, что мы пачками жгли.


Пепел выгребу весь до капельки

Из остывшей большой печи

И рассыплю его тропками,

Чтобы путь не терять в ночи.

Нет, не болит голова…

Нет, не болит голова

И не немеет тело.

Ноябрь растаял сперва.

Декабрь ещё незрелый.


Мне очень хотелось бы стать

Томиком Ахматовой –

Лежать на сукне стола

Рядом с прибором агатовым.


Чтобы листал его

Лишь северный жесткий ветер.

И разметал стихи,

Которых никто не встретил.


И были б кругом холода,

Смеркалось с утра чтоб пораньше.

Дети и старики

Вдруг становились старше.


В лесах бы стояли храмы,

И дым чтобы шёл из труб,

Кондуктор в желтом автобусе

Был как обычно груб.


В окно заметало б снег

Колючий, пронзительный, гадкий.

На сердце как по стеклу

Царапал все те же загадки.


И каждый рассвет становился бы

Все позже, гуще, темнее.

И в нем поцелуй твоих губ

Был бы всего нежнее.

Киты

Ветер, вечер, кофе стынет

На окне сидит – простынет

Курит, курит… не в затяжку…

Рама с сердцем нараспашку …


Капли снега,

Дождь на коже…

Ну на что это похоже?


Ты мой муз, я твой поэт.

В междустрочиях ответ.

На вопрос что нету смысла

Задавать.

И ночь повисла.

Ты говоришь, бесконечность…

Ты говоришь, бесконечность

Немыслима, но конечна.


Мне кажется, это правда,

Но непонятна, конечно.


Ты спросишь, что значит время,

И как я его понимаю.


И в этот момент в стакане

Сахаром миг растает.


Молчанье, суфле с лавандой,

Крошечный аметист.


Неловкий вопрос не к месту,

Ответ в тишине повис.


Не знаю, что значит время,

И где бесконечности край.


Мне кажется, главное это –

Где расположен рай.

Фантом

Первый и верный признак

Жизни – её череда.


Начало всегда – в понедельник,

За вторником будет среда.


Исчезнешь как будто призрак,

Фантом в голове без следа.


Внезапная остановка.

Надолго ли? Навсегда.


Вечер, кафе, гирлянды.

Стакана пустого слюда.


Плесни мне виски в колу,

Пожалуйста, безо льда.


Колючий, шипучий, пряный

Сладкий раухтопаз –


Напиток слегка пьянящий

Как блеск твоих скрытных глаз.

Янтарный берег

Иглой серебряной взмывает в небеса,

Пунктиром прошивая вату туч,

Мой самолёт. И он летит туда,

Где воздух прян, прозрачен и тягуч.


Где набегает серая волна,

О камни разбивая вдребезги мечты.

Билет в руке, и я сижу одна,

Смотрю в окно: в нем солнце, море, ты.


"В России расстаются навсегда…" *

Закрыв глаза, увижу наяву,

Как каждого ведёт своя звезда,

И тот удел, куда не попаду.


Там средь песков скрывается ответ,

Который вдруг найдешь на берегу,

Повесь себе на шею амулет –

Танцующей сосны янтарную слезу.


* Б. Рыжий «В России расстаются навсегда»

Дым, туман, дорога, слякоть,

Дым, туман, дорога, слякоть,

Желто-розовый рассвет.

Иней в поле. Хочет плакать

Свежесрезанный букет.


Наберу цветов последних –

Все равно им погибать.

И, роняя капли с веток,

Будем вместе горевать.

Как любим ты, декабрь тёплый…

Как любим ты, декабрь тёплый.

Как ты нежен, безветрен, тих.

Свеж как воздух и прян как кофе,

Беззаботный и лёгкий стих…


Даже если жизнь вечная,

Снег принес мне благую весть,

Что зима – это смерть беспечная,

И в беспечности счастье есть.

Красный угол

Бог мой – в углу.

Не наказан – распят.

Очи открыты, пока все спят.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное