Читаем Нанизывая бисер слов полностью

Повешен, поставлен, гвоздями прибит.

Рядом. Живой. Хотя был убит.

Гранат

Плод, словно сердце – винного цвета,

Зерна – упавшие звенья браслета.


Размером с приличный мужской кулак,

В секунду сломался и тут же обмяк.


На пальцах твоих сок от граната,

"Выпей бокал" – ладонь разжата.


В прозрачном стекле сладкий как кровь

Терпкий насыщенный сок и любовь.

Ночь нежна, снежок пушится…

Ночь нежна, снежок пушится,

Странно как-то и не спится.

Тайны смотрятся в окно:

Ночь, январь, темным-темно.


Шорох вдруг и искры звонки:

Сфера лопнула на елке.

На макушке – шпиль-звезда,

Сказка. Детство. Навсегда!


Слезы ангелов в ветвях,

Жизнь проходит второпях.

В огоньках, шарах и вате

Ель у маминой кровати.


Года смерть, печаль зимы.

Новый год, и жизнь, и мы.

В феврале

Моя мысль скачет зайцем

Через снежную равнину,


Я бреду за ней неспешно

В своей силы половину.


В половину своей силы,

В две десятых своей лени.


А на небе изумрудном

Летят звездами олени.


В небе зимнем и морозном

Шар луны совсем негрозный


Завтра будет по прогнозу

– 30, в окнах – розы.


Белый иней в проводах

Звон стекла в чужих стихах.


Слишком свежий кислород

И дыханье через рот.


Слезы будут, но от ветра

Будут варежки из фетра.


Будет утро, день и вечер.

Может ждёт кого-то встреча.


Будет тьма и будет свет,

И вопросы и ответ.


Буду я, и будут сказки.

Дверь, забытые салазки.


Опоздавший за ребенком

И игрушка с серым волком.


Никуда не торопясь,

Снег летит, слюдой искрясь.


И ложится как суфле

В ночь в покойном феврале.

Чу, весна!

Чу, весна!

Ещё немного,

Станет светлым город хмур.


Птицы!

Счастье!

Тротуары!

В золотистой пыли пудр


Я смотрю, смотрю высоко

Через веток абажур.

В белом облаке из платья

Ожерелевый ажур.


Подмигну.

И мне, на небе,

Зарываясь в перламутр,

Жемчуг солнца улыбнется

В это доброе из утр.

Имя моё

Имя моё – ранний рассвет,

До дыр перечитанный Новый Завет,


Осеннее тихое тёплое солнце

Чрез слюду облаков оконца.


Треск от огня, зола из камина,

На небе ночном – луны лучина.


Рокот от моря, упавший браслет,

Ведущий вдоль берега стершийся след.


Горящая красная в обжиге глина,

Холсты на полу, пятно керосина.


Аквамарин, хрусталь, слеза.

По сердцу прошедшая сталью фреза.


Разбитый стакан, вода из графина,

Сто раз переписываемая картина.


Лобзание ветра: шёпот и вой,

Стрельба карабина, казённый конвой.


Крепость. Октябрь. Поздний рассвет

Солнечный луч, зажигающий цвет.


Держи мою руку, веки закрой.

Рядом с тобою мир и покой.


Капли дождя. Поцелуй. Щетина.

Имя моё в переводе – Ирина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное