С к о р и н а. Вы не знаете Гусовского! Под землей сыщет. Я еще в Кракове насмотрелся. Зверь! Чуть что — за шпагу, и нет человека. Что ему Одверник? Он один на один с зубром выходил. (Хохочет.)
О д в е р н и к. Дурной смех.
Появляется Г у с о в с к и й с д в у м я ю н о ш а м и при шпагах.
С к о р и н а. Пожалуйста, он уже с дружками!..
Маргарита выталкивает Одверника и Мстиславца из ночлежки.
Г у с о в с к и й. Мои «секунданты» прихватят твои книги, а я тебе свою оставлю. Если по душе придется, найдешь меня завтра в замке. (Передает небольшую книжицу.)
Юрася твоего я еще попугал бы, да жена у него больно хороша. А хорошеньких я не обижаю. (Обнимает Скорину.) До встречи, родной. (Выходит.)С к о р и н а (читает на обложке)
. «Николя Гусовиани. «Carmen de bisonte» — «Песня о зубре». «Verba volant, littera scripta manet» — «Слова слетают, написанное остается». (Читает поэму.)Хватит убийств! Возбужденная совесть и разумВластно велят мне тревогу поднять, ополчитьсяПротив разбоя.Совесть земных повелителей, кажется, в спячке,Все их поступки — увы! — не забота о мире.Больше всего беспокоит их то, как острееМеч наточить, чтоб в бою обезглавить другого.
Сцена затемняется. В луче света появляется Г у с о в с к и й, он продолжает читать поэму.
Г у с о в с к и й.
Междоусобные войны и братоубийства —Все их занятия и увеселенья для духа.Воины гибнут с обеих сторон в этих распрях.Что для князей наша кровь, наши слезы и горе!Им лишь бы править, свое удержать превосходство,Вот и творят злодеяния — судьбами люда играют.Наши враги, это видя, смеются над нами…Турок жестокий несчастный народ истребляет,В храмах беснуется, жжет города и деревни,Упивается кровью невиннойИ стариков, и беспомощных наших младенцев.Жертв не считая, вершит свое гнусное дело.
Свет падает на Скорину, Гусовский исчезает.
С к о р и н а. Я знал, Микола, ты ангел сердцем и поэт душой… Но чтобы такое?! (Заметил Маргариту, Одверника, Мстиславца.)
Други мои! Он переживет всех нас! Он на века останется в памяти людской!О д в е р н и к (недовольно)
. Дал бог нового святого. А по мне — свистун со шпагой…
Стук в дверь.
Кого там еще нечистый несет в полночь?!
Входит И о х и м в одежде трактирщика.
И о х и м. Guten Abend.
О д в е р н и к. Ну что тебе не спится? Кажется, мы добре заплатили?
И о х и м. Herr Doktor, Jochim hält es für große Ehre solche maßgebende Person der Stadt Wittenberg, die Audienz vom so großen Reformator wie Martin Luther gewürdigt wurde, in seiner Taverne zu sehen.
О д в е р н и к. Что он там лопочет?
С к о р и н а. Ему очень приятно, что его таверну выбрал такой важный гость Виттенберга, который удостоился аудиенции самого великого реформатора Мартина Лютера.
И о х и м. So, so. Die Kutsche wartet auf Ihre Majestät. (Уходит.)
С к о р и н а. И карета, говорит, уже подана…
М а р г а р и т а. В гости на ночь глядя?..
О д в е р н и к (вскакивает с полатей, второпях одевается)
. Ничего, дома отоспимся! Ну, Франциск, кажется, и мы в люди выходим! Быстрее собирайся, Петр! Хотя будет что в Полоцке рассказать! Не каждому выпадает своими глазами такого человека увидеть, который на самого папу римского бочку катит. А где корчмарь?С к о р и н а (одевая докторскую мантию)
. Зачем он тебе?О д в е р н и к. Спросить хотел, какие у них тут порядки: со своей бутылкой в гости ходят или Лютер будет угощать…
С к о р и н а. Во-первых, мы не знаем, пьет ли великий реформатор.
О д в е р н и к. Не может быть, чтобы на такой высокой должности человек не пил! Возьми нашего Виленского епископа…
С к о р и н а. Во-вторых, ни тебя, ни Петра в гости не приглашают.
М а р г а р и т а (смеясь)
. Ложись-ка лучше спать, Юраська. Рано тебе еще с лютерами встречаться…О д в е р н и к. Женщина, не вникай!