Читаем Написанное с 1975 по 1989 полностью

Пусть брат ему!

И я как белая жена

Сведу их — но пощажена

Не буду

* * *

Чиста, чиста моя сторожка

В ней я, прохладная старушка

Одна и живу

Прохладная

Чиста

Чиста

Сторожка

Старушка

Я

Ты

Одна

И живу веками в ней

Век

Она

Я

* * *

Где она, молодость чистая наша?

Дальняя-дальняя — птицы полет!

Где вы, красавицы Ира и Маша?!

Вот она, Маша, с клюкою идет

Как подойти и спросить ее: Маша!

Где она Ира, красавица наша?! –

В могиле, в могиле, Ира наша!

А ты сам-то кто будешь, юноша? –

Господи, она безумна!

* * *

Явилась ангелов мне тройка

И я ее в сердцах спросил:

Что будет после перестройки? –

А некое Ердцахспр Осил! –

А что это? –

Не знаешь? –

Не знаю! –

Ну узнаешь, узнаешь, не торопись

* * *

Все эти трактора-машины

Не ради же себя живут –

Не голосуют, не рожают

И воскресения не ждут

Так что же гонит их внаружу

Явиться, так сказать, из тьмы

Да, видно, там какой-то ужас

Что и железные скоты

Не в силах вынести

К человеку жмутся поближе

* * *

Одна сосна была Марией

Елизаветою друга

Одна к другой в безумной мрие

Как царскосельская дуга

Чуть изогнулась словно Анна

И словно голос Иоанна

А может голос Николая

Как прозвучал с другого края

С другого берега земли:

Эй, кто там волосы мои

Пред смертью

Миррой!

Миррой!

Миррой, благой миррой!

Миррой смягчит!

И с миром

* * *

Среди задумчивых полей

Идет солдат с нехитрой ношей

Пылится пыль, парит парей

Стоит задумчивая лошадь

Бездумьем тянет от земли

Как, впрочем, и вчера тянуло

Сверкнуло где-то там вдали

Опять сверкнуло, и опять сверкнуло! и опять сверкнуло! и опять сверкнуло, и опять! и опять! и опять

И опять сверкнуло

* * *

Ко мне подходит мой злодей:

Вот я злодей твой прирожденный

На это дело порожденный! –

Ну, что ж! — я говорю — Злодей

Давай работать

* * *

Ружье живое он наводит

Да все берет он полевей

И это нас на мысль наводит

Что кто-то им руководит

Высший


Советскья власть — та метит точно

А Бог — так и того точней

Но Бог бывает человечным

Точно

Бывает скажет: Полевей

Возьми

Жалко подлеца

* * *

Оно живет змееобразно

Но тот, кто выпрямит его

Он как бы взаимообразно

Часть змеевидности его

В себя вберет, но так легко

Но и настолько, что легко

За так просто

Не отделаешься

* * *

Я вышел в сад светящийся как призма

Где листья трепетали при луне:

Кто — спрашиваю — вы? — и отвечают мне:

Мы вызванные дети соцьялизма


Я воскричал: Родные! Как я рад!

Вот я — ваш единоутробный брат! –

Но отвечали мне: Изыди же!

Ты временного, а мы вечного уже

Социализма

* * *

Кто не жизнью с жизнью связан

Тот ничем ей не обязан

Тот готов на смертный бой

И даже не самим собой

А всей массою народа

Потому что он — свобода

Ни к чему отдельно здесь не привязанная

* * *

Вот юноша подходит к гробу:

Прощай! — он гробу говорит

А тот вдруг хвать его за оба

Да и с собою в гроб тащит


Тут юноша томиться, рваться

А что томиться! что метаться!

Срок неминуймый подойдет –

Еще не всякий и возьмет

К себе

* * *

Я вышел в сад — он полон был сполна

Врагов и наших трупами полегших

Я в дом ушел — там было все полегче

Хотя и там была уже она


Я ей сказал: Ирина, ты — медведь

Доделывай свой святое дело

Смотри, два листика еще не облетело!

И ты — она мне отвечала — ведь –

Что я? –

И ты, и ты! –

Что я? что я? –

И ты, милый, и ты! –

Что, что, что я? –

И ты, и ты, я говорю: и ты! –

А что, что я? –

И ты! –

Что? –

И ты!

* * *

Вот души основных народов

Собрались вместе в небесах

И порешили там за всех

Как жить им средь людей-природы


Немецкая душа сказала:

Мне жизни мало, смерти мало

А мериканская сказала:

Мне смерти много, жизни мало

Китайская что-то сказала

И что-то русская сказала

И порешили; а напротив

Вторая русская стояла

Душа и ровно все напротив

Говорила

* * *

Вот воздух изогнувши тело

Над душным стогом пролетает

И тихий сельский пролетарий

Косясь глядит на это дело


Как местная родная высь

В какой-то дальней выси тает

И тихий сельский пролетарий

В улыбке становясь как рысь

Родную высь когтит умело

Чтобы она не отлетела

В ту высь — рассудочную

* * *

Садится солнце за холмы

Так думаю и я

Уйду-исчезну и меня

Растений смутные умы

Неспешно станут вспоминать:

Ведь вроде тут вот кто-то, блядь

Был

Только что

* * *

О, мальчик мой, я так тебя любила

Ты спал, а я неслышная входила

И молча над тобой стояла

Прозрачною водою одеяло

Тебя опутывало — я следила

И струи чистые рукою отводила

Потом ложилась рядом и дрожала

Ты вскакивал, кричал — но я держала

Тебя

В объятьях своих жарких

* * *

Стоит мужичок под окошком

И прямо мне в очи глядит

Такой незаметный на вид

И так подлетает немножко


И сердце внутри пропадает

И холод вскипает в крови

А он тихонечко так запевает:

Ой, вы мене, вы текел мои

Фарес!

* * *

Вот Бао Даю сон приснился

Что некой деве молодой

Приснился некий Бао Дай

И к ней немедленно явился

И молвит ей: О молодая!

Я первый ведь тебя приснил

Потом уж ты по мере сил

Себе приснила Бао Дая

Во сне моем

* * *

Когда бы сильные метели

Наш этот домик занесли

Мы б тихо-тихонько сидели

На высоком воздухе земли

Куда-то там — не разобрать –

С седьмого этажа смотрели

О, Господи — ведь в самом деле

Ни капельки не разобрать

Кругом одна Природа-Мать

А там, за этой канителью

Там Батюшка-Народ — он злится

Он хочет к нам сквозь Мать пробиться

Он бьется, но рожает Мать

* * *

Вот молодежь ко мне приходит

А что я ей могу сказать

Учитесь? — да уже сказали

Женитесь? — женятся и так

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы