Читаем Написанное с 1975 по 1989 полностью

Какую ни на есть кухарку! –

А они ушли все управлять

Государством

Как Жанны Д'Арки

И правильно — хоть какая от них польза обществу будет

* * *

Я бросил пить, курить пытаюсь бросить

Кофий не пью, да и не ем почти

Я воспитаю из себя для пользы

Советский и неприхотливый тип


Который будет жить здесь чем — незнамо

Всех злонамеренных сводя с ума

Которому Спартак что, что Динамо

Которому что воля, что тюрьма

* * *

Надо честно работать, не красть

И коррупцией не заниматься

Этим вправе вполне возмутиться

Даже самая милая власть


Потому что когда мы крадем

Даже если и сеем и пашем

То при всех преимуществах наших

Никуда мы таки не придем

А хочется

* * *

Вот новое постановленье

Об усилении работы

Его читает населенье

И усиляет те работы

Его ничто не удивляет

Но усиляя те работы

Попутно эти ослабляет

И дисгармонью устраняет

Между Работой и работой

* * *

По волнам, волнам эфира

Потерявшим внешний вид

Скотоводница Глафира

Со страною говорит


Как живет она прекрасно

На работе как горит

Как ей все легко и ясно –

Со страною говорит


А страна вдали все слышит

Не видна, как за рекой

Но молчит и шумно дышит

Как огромный зверь какой

* * *

Неважно, что надой записанный

Реальному надою не ровня

Все что записано — на небесах записано

И если сбудется не через два-три дня

То через сколько лет там сбудется

И в высшем смысле уж сбылось

И в низшем смысле все забудется

Да и уже почти забылось

* * *

Как я понимаю — при плановой системе перевыполнение плана есть вредительство

Скажем, шнурочная фабрика в пять раз перевыполнила шнурков количество


А обувная фабрика только в два раза перевыполнила план

Куда же сверх того перевыполненные шнурки девать нам


И выходит, что это есть растрачивание народных средств

и опорачивание благородных дел

За это у нас полагается расстрел

* * *

Не хочет Рейган нас кормить

Ну что же, сам и просчитается

Ведь это там у них считается

Что надо кушать, чтобы жить


А нам не нужен хлеб его

Мы будем жить своей идеею

Он вдруг спохватится: А где они?

А мы уж в сердце у него

* * *

Не хочет Рейган свои трубы

Нам дать, чтобы советский газ

Бежал как представитель нас

На Запад через эти трубы

Ну, что ж


Пусть эта ниточка порвется

Но в сути — он непобедим

Как мысль, как свет, как песня к ним

Он сам без этих труб прорвется

Наш газ

* * *

Течет красавица Ока

Среди красавицы Калуги

Народ-красавец ноги-руки

Под солнцем греет здесь с утра


Днем на работу он уходит

К красавцу черному станку

А к вечеру опять приходит

Жить на красавицу Оку


И это есть быть может, кстати

Та красота, что через год

Иль через два, но в результате

Всю землю красотой спасет

* * *

Вот пионер поймал врага

А тот убил ребенка бедного

И бросил неживого под ноги

И все-таки, и все-таки, и все-таки

И все-таки, и все-таки

И все-таки

И все-

Таки –

Как жизнь у нас недорога!

ИЗ ЖИЗНИ

Старушка в кассу денежки кладет

Откуда денежки-то у старушки

Уж не работает и видно пьет

Да разные там внучеки и внучки

Откуда денежки-то — ох-ох-ох!

Неужето ли старая ворует

Да нет, конечно — просто накопила их

За долгую за жизнь за трудовую

* * *

Что-то исчезли продукты

Только без них по зиме

Кровь уж совсем леденеет

Клонится тело к земле


Я понимаю, что сложно

Сеять продукты, растить

Да многого нам и не нужно:

Может климат видоизменить

* * *

У нас в Беляево родимом

Сибирских нет могучих рек

Но прудик есть — там человек

Вчера утоп невозвратимо

Так что чужого и с огнем

Не надо — а свое возьмем

По праву

* * *

Приехал в Братск я и итожу –

Страна большая, а везде одно и то же

Особно лозунги, у них особый вид

И с ними небо на виду у всех о высшем говорит

Они живут не связанные естества обжитком

Не в твердом и не в мягком и не в жидком

А в пятом собственном их состоянье вещества

На безупречной грани существования

* * *

Вот идет простой рабочий

Только как-то скособочен

А сзади вздыблен то ли хвост

То ли крылья — ох, непрост

Непрост

Совсем непрост

Наш рабочий

Прочим рабочим впрочем — прочный друг

* * *

На счетчике своем я цифру обнаружил –

Откуда непонятная взялась?

Какая мне ее прислала власть?

Откуда выплыла наружу?

Каких полей? какая птица?

Вот я живу, немногого хочу

Исправно вроде по счетам плачу

А тут такое выплывает — что и не расплатиться

* * *

Не завидуй другу, если друг богаче

Если друг красивей, если друг умней

А завидуй другу, коль в кровавой сече

За отчизну друг твой смертью храбрых пал

Мы живем на свете, чтобы воплотиться

В пароходы, строчки — долгие дела

Коли нету в что нам вовсе воплотиться –

Родина придумает что-нибудь взамен

* * *

Отчего же мне так плохо

Вот и голова болит

Вроде вид у меня как вид

Да и эпоха как эпоха


Да и все кругом как все

Это голова виновата с мозгами вместе

Выросла — да не на том месте

Здесь могила, как говорится, должна расти

* * *

Вот болит голова, а к чему и зачем? –

Значит нужно ей так и приятней

Коли сталось, что снизу я к ней прикреплен

Должен кротко сносить и опрятно

Не впадая в безумные страсти

То же самое с Богом и властью

В общем, со всем, что наверху

Но соответственно природе каждого

* * *

Я жил во времена национальных

Героев и им не было числа

Одни несли печать Добра и Зла

Другие тонус эмоциональный

Поддерживали в нас по мере сил

Народ любил их, а иных бранил

И через то герой героем был

А я завидовал им эмоционально

Поскольку я люблю национальных

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы