Читаем Написанное с 1975 по 1989 полностью

Рукою являя стыдливость девичью


Она же покручивая черный ус:

Не бойся — смеясь говорит мне — мит унс

Бог

* * *

Женщина белая, стройная, чистая

Что тебе делать со мною мучнистым


В общем-то ясно, что делать со мной

Да на что тебе червь этот подлый мучной


Разным к тому же бессмысленным мучимый

Да и к любви навсегда не обученный

Как знамя, полотнище какое

* * *

Скачут девы молодые

Они и того моложе

В море прыгают худые

Предвкушая сладость ложа


Предвкушая полнотелость

Внутренних частей коварство

Смерти дальность, жизни целость

Непомерность государства

* * *

Поскольку ты сам выбирал где родиться

То с кротостью пущей неси

Вот этого места событья и лица

А нет — так тем боле неси

Поскольку ты значит поставлен — и стой

И смысл твой выходит что самый простой

Но единственный

* * *

Один еврей на свете жил

Красивый и отважный

И это очень важно

Что он евреем был

А то вот русским, скажем

Или б китайцем был

Но он евреем был

И это очень важно

Очень

* * *

Когда бы был бы я китайцем

То я хотел бы немцем стать

Но русским — вряд ли, чехом — вряд ли

Американцем — тоже вряд ли

Китайцу лучше немцем быть


Но уж поскольку есть я русский

То немцем мне уже не стать

И русским тоже мне не стать

По той же самой по причине

* * *

Когда безумные евреи

Россию Родиной зовут

И лучше русского умеют

Там где их вовсе не зовут

А где зовут — и там умеют

А там где сами позовут –

Она встает во всей красе

Россия — Родина евреев

* * *

Вот могут скажем ли литовцы

Латыши, разные эстонцы

Россию как родную мать

Глубоко в сердце воспринять

Чтобы любовь была большая

Конечно могут — кто мешает

* * *

Еврей тем и интересен, что не совсем русский

А китаец тем неинтересен, что совсем не русский


А русский не то чтобы неинтересен

А просто — некая точка отсчета тех кто интересен и неинтересен

* * *

Вот живет антисемит

Книги русские читает

Ну, а рядышком семит

Книжки тежие читает


Правда, вот антисемит

Чувствует намного тоньше

Но зато в ответ семит

Мыслиит немного тоньше


А над ними Бог живет

Всех умнее их и тоньше

Так что пред Его лицом

Кто умнее тут? кто тоньше

* * *

Латыша стрелок латышский

Подстрелил — ай да стрелок!

А ворошиловский стрелок

Ворошилова не смог

Однако

* * *

Вот он Рейган к себе их манил

Завлекал золотыми объятьями

Но Бог этого не попустил

Потому что с китайцами братья мы


Породнились мы плотью и мифами

Породнил нас родимый шамбал

Потому что с китайцами — скифы мы

А вы — бляди и злой интеграл

* * *

Когда б стояла над Китаем

Погода гнусная такая

То за их гнусные дела

Все было бы по справедливости

То есть стояла б где должна

А может быть она сама

Уже стоит по справедливости?..

Что-то не верится

* * *

Поляк поляку глаз не выклюет

Да и чех чеху глаз не выклюет

Ну если там немножко выклюет

А русский — он совсем другой

Он за высокую идею

Какому хочешь прохиндею

Глаз выклюет, да и другой

Глаз

Тоже

Выклюет

* * *

Вот говорят, что наши люди

Хотели Папу подстрелить

Так этого не может быть

Они для нас мертвы заране

Священнослужители стало быть

Хотя вот их и подстрелить –

Не преступленье, стало быть

В этом, узком, смысле

* * *

Вот и забыли председателя

По имени Мао Дзе-дун

А был уж как властитель дум

И в качестве даров подателя


А щас с протянутой рукой

Летит к нам сам: О, помяните!

Ведь был я многих знаменитей!

А мы в ответ его — ногой!

* * *

Они живут не думая

Реакционны что

Ну что ж, понять их можно

А вот простить — никак


Верней — простить их можно

А вот понять — никак:

Ведь реакционеры

А с легкостью живут

* * *

Чтобы режим военный утвердить

То надо б отключить канализацыо

И ни одна не устоит

Цивилизованная нацья


Когда фекальи потекут вовне

Ведь дух борьбы — он гордый по природе

Он задохнется в этаком говне

И полностью умрет в народе

* * *

Есть страна такая — Чад

Там повсюду смрад и чад


Негры — бедные пигмейцы

Мрут за власть как европейцы


Потому что там свобода

Объявилася сама

И крови требует с народа

Коль не вправе требовать ума

* * *

Вдали Афганистан многострадальный

Вблизи — многострадальный мой народ

От одного многострадального к другому

Летит в виде подарка самолет


А в самолете — воинские части

А в воинских частях сидит народ

Народ — ведь он всегда ленив отчасти

Не повезут — так сам не побежит

* * *

Ты думаешь честно и просто

Как ярче б на свете прожить

За какой бы страдающий остров

Беспокойную жизнь положить

За свободу


И ты ее честно слагаешь

За остров какой иль страну

И просто себя полагаешь:

Вот счастье принес и весну

Людям


А после приходят другие

Другого чего-то хотят

На твою же прекрасную гибель

Неприязненно даже глядят

Что это?

* * *

Вот из России к ним с любовью

Летим не убоясь труда

Они ж наполненные кровью

Стоят как тучные стада

Не в силах вынести, когда

Такая жаркая любовь

Лишь тронешь — сразу брызжет кровь

Во все стороны

* * *

Страна большая. От Москвы отъедешь

Так сразу по стране и едешь


Бодрствованием едешь и ночлегом

И вся она покрыта снегом


О вся она — цветущий сад

Повсюду лозунги висят


И жизнь как могут украшают

До умозрительности возвышают

* * *

Весна, крестьянин торжествует

А что ему торжествовать?

На то законы существуют

Чтоб каждому существовать


Чтоб каждому быть на подходе –

Сегодня здесь, а завтра там

Коли весна пришла — так ходит

За крестьянином по пятам

* * *

Вот так в столовую приходишь

И ничего там не находишь


А ну, подайте, вашу мать

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы