Читаем Написанное с 1975 по 1989 полностью

Ну и что? а тут — стали соавторами знаменитого всенародного подвига, история запомнила их

* * *

В гостинице я жил однажды

И в комнате со мною свойск

Жил офицер военных войск

Военною объятый жаждой

Он говорил: мы их тогда

Опережающим ударом

Боеголовками ударим

И разнесем их города

И базы и боезаряды

Там — пушки, танки, крейсера

И кавалерия — ура!!!

Вот так — чтоб к нам не лезли гады

* * *

Ревлюцьонная казачка

Подковала мне коня

Ну а после многозначно

Посмотрела на меня


Полетел я в бой кровавый

И там голову сложил

А потом с посмертной славой

Прямо к ней поворотил


Возвышаясь на сиденье

Обомлелого коня

Я въезжаю в поселенье

Но не видно им меня


А она вдруг увидала

Из ушей вдруг кровь пошла

После мертвою упала

После встала, подошла


Поднимает кверху око

Оно пусто и дрожит

Говорит: тут недалеко

Едем вместе, будем жить

* * *

Вот, говорят, курсанты пели

В двадцатом роковом году

Простые юноши в быту

Надев военные шинели


И розы девушкам дарили

Изольдам комсомольских лет

И всех кого нашли — убили

А те их через много лет

Тоже нашли

И убили

Метафизическим способом

* * *

Вот гармонику беру

И играю что выходит

И в ответ из-под земли

Мальчик маленький выходит


Я играю и пою

А он тихонько подрастает

В конармейца вырастает

А я играю и пою


Но потихоньку затихаю

А он пошел в обратный рост

Вот лишь маленький нарост

Пыли — вот она какая

Тайна жизни

* * *

Вот мороз, а вот те солнце

Вот те ворон-воронок

Тело мерзлого армейца

Даже ворону не впрок


Ой ты мерзлый конармеец

Нынче ангел жарких стран

Как оттуда те виднеется

Все, что тут ты настарал

* * *

Любимая в садике где-то живет

А он же врагов побеждает

Они ему там угрожают

Она же привет ему шлет


Он их побеждает, а ей отвечает

Что вот уже скоро весна

Что скоро вернется и ждет пусть она

Она ждет.

Они же мешают.

* * *

Генерал Торквемада войска собирал

На подземно-небесную битву

Вот выходит он после молитвы

А пред ним — ослепительный бал


Что ты пляшешь, нечистая сила? –

Говорит боевой генерал

И кровавый чертенок упал

На седые усы генерала

* * *

Лидер гнойный и вонючий

Что ты гонишь стаей тучи

И военны корабли

К брегу нашия земли

Где живем мы понемножку

В частности, вот я живу

На одну хромаю ножку

На другую голову

* * *

В штабе, где враги сидели

И строчили свой донос –

Партизаны налетели

Все пустили под откос


И ушли с народной песней

Шагом упругим молодым

Вот враги — старались жили

А остался только дым

БАНАЛЬНОЕ РАССУЖДЕНИЕ НА ТЕМУ: ЕСЛИ ЗАВТРА В ПОХОД

И мне бы до последней капли крови

Да ведь на первой капле и помру

Какая ж польза от меня Отчизне

Среди кровавых битв грядущих дней


Вот то-то и оно — Отчизна терпит

Меня по мере сил и жить дает

Но только грянут трубы полковые

Я и останусь — да Она уйдет

* * *

Холм к холму идет с вопросом:

Долго ль нам еще стоять

Средь пустых лесов-покосов

И томиться, твою мать? –

А хуй его знает

Товарищ майор

* * *

Над картой ночею бессонной

Сидели в штабе до утра

Под городом Армагеддоном

И он сказал тогда: Пора!

И огляделся напоследок

И выходило так ли, эдак ль

Что победим

* * *

Бесчинствует немец над нашей державой

А я еще маленький в гриппе лежу

И гвоздик случайный в ручонке держу

Откуда он взялся-то мелкий и ржавый


А может не ржавый — стальной и блестящий

Не гвоздичек вовсе — карающий меч

Что негде где немца от гнева сберечь

В том будущем бывшем, сейчас — настоящем

Вечном

* * *

Бомбардировщики напали на меня

От них бежал я в страхе превеликом

Бежал и падал с громким к Богу криком:

Дай истребителя на них! Спаси меня!


Бог отвечал с укрытою улыбкой:

Беги, беги родства не поминя

А то вот может дать тебе зенитку

Да ведь промажешь, попадешь в Меня

* * *

Американцы в космос запустили

Сверхновый свой космический корабль

Чтобы оттуда, уже с места Бога

Нас изничтожить лазером — во бля!


Ну хорошо там шашкой иль в упор

Из-под земли, из-под воды, из танка

Но с космоса, где только Бог и звезды!

Ну просто ничего святого нет! –

Во, бля!

* * *

Когда я в армии служил

Мой командир меня любил

За то что храбрый был и смел

Шутник я был, танцор я был

Хоккей смотрел, поделки делал

Стихи писал, жену любил

* * *

Солдат клонит голову

Словно она оловом

До ушей налита

А она не оловом

А чем?


А свинцом пробита

Как это?


В маленькую дулечку

Пулечку отлитый

Вот какой он злой свинец

Матерьял проклятый!

Сволочь недобитая!

Падла мериканская!

Сучья блядь!

* * *

Солдат берет свою винтовочку

И в бой за Родину идет

Моряк берет же бескозырочку

И в море дальнее плывет


И всяк берет ему положенное

И куда следует идет

А Родина за ним следит

Чтоб не свершил противположенное

* * *

Возле нашего селенья

Бродит маленький солдат

И пугает населенье

На людей бросая взгляд


Говорят, что в революцью

Был он ловок и удал

И в борьбе с контрреволюцьей

Жизнь свою он потерял


И теперь уже посмертно

Позабыв, за что в бою

Пал, рыдает несусветно:

Возвратите жизнь мою! –

А как мы ее возвратим

* * *

Вы его встречали? — да встречали

В дни еще младенчества мои

Майскими короткими ночами

Когда здесь окончились бои


Когда вдруг казалось — из природы

По причине жизни ли самой

Призрак то ли счастья, то ль свободы

Сам проступит, да вот сам не свой

Проступил

* * *

Однажды в старину американцы

Стальным канатом обхватив Россию

Хотели подтянуть ее к себе поближе

Но весь народ российский приподнялся

Гвоздьми к земле приколотил отчизну

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы