Читаем Написанное с 1975 по 1989 полностью

И трогал, в другом уже смысле

Порою сердца и умы


Но жизни, увы, не построишь

На троганье разных вещей

Ведь принцип один здесь: потрогал –

А после на место положь

* * *

Вот Достоевский Пушкина признал:

Лети, мол, пташка, в наш-ка окоем

А дальше я скажу, что делать

Чтоб веселей на каторгу вдвоем


А Пушкин говорит: Уйди, проклятый!

Поэт свободен! Сраму он неймет!

Что ему ваши нудные мученья!

Его Господь где хочет — там пасет!

ПИСЬМО ЯПОНСКОМУ ДРУГУ

А что в Японии, по-прежнему ль Фудзи

Колышется словно на бедрах ткань косая

По-прежнему ли ласточки с Янцзы

Слетаются на праздник Хоккусая


По-прежнему ли Ямомото-сан

Любуется на ширмы из Киото

И кисточкой проводит по усам

Когда его по-женски кликнет кто-то


По-прежнему ли в дикой Русь-земле

Живут не окрестясь антропофаги

Но умные и пишут на бумаге

И, говорят, слыхали обо мне

* * *

Дай, Джим, на счастье плаху мне!

Такую плаху не видал я сроду.

Давай, на нее полаем при луне,

Действительно — замечательная плаха!

А то дай на счастье виселицу мне,

Виселицу тоже не видал я сроду.

Как много удивительных вещей на земле,

Как много замечательного народу!

* * *

Вот я, предположим, обычный поэт

А тут вот по прихоти русской судьбы

Приходится совестью нации быть

А как ею быть, коли совести нет

Стихи, скажем, есть, а вот совести — нет

Как тут быть

* * *

Когда пройдут года и ныне дикий

Народ забудет многие дела

Страх обо мне пройдет по всей Руси великой

Ведь что писал! — Но правда ведь была!

То, что писал

Черт-те что писал

И страх какой

И правда ведь была

И страх пройдет по всей Руси великой

* * *

Стужа синяя с утра

Снег алмазный расцветает

Радостная детвора

От восторга замирает


Потому что этот край

Эти детки, эта стужа

Суть обетованный рай

Замороженный снаружи

И снутри для вечности

Частной человечности

В обход

* * *

В Японии я б был Катулл

А в Риме был бы Хоккусаем

А вот в России я тот самый

Что вот в Японии — Катулл

А в Риме — чистым Хоккусаем

Был бы

* * *

Большой театр проходя

Я видел балерин прекрасных

С лицом кошачьего дитя

И выправкой статуй древесных


О, милые мои! — подумалось –

Пляшите, понимая мир

Как нежно-каменный эфир

Вот только б это все не сдвинулось

Дыханьем жизни бронетанковой

* * *

Я маленькая балеринка

Всегда чего-то там такое

А не чего-то там другое

Моя прозрачна пелеринка

О, я гордячка, я беглянка

Бегу откуда-то куда-то

И нету мне уже возврата

О, Боже, где моя полянка? –

В Большом театре, дитя мое

* * *

Я маленькая балеринка

Живущая на склоне лет

Моя цветная пелеринка

Повылиняла весь свой цвет

А все не треплется, не рвется

И словно Делия легка

Да деревянная не гнется

Моя изящная нога

Сволочь, сука, блядь — не гнется! не гнется! не гнется! не гнется!

* * *

Я растворил окно и вдруг

Весь мир упал в мои объятья

Так сразу, даже страшно так

Вот — не обиделись собратья б

Некрасов, Рубинштейн, Орлов –

Но им я не подам и виду

Я с ними как обычно буду

Наедине же — словно Бог

Буду

* * *

Когда бы жил я как герои

Простые из моих стихов

Да вот, увы, я их хитрее

А ведь иначе мне нельзя

Поскольку вот они — герои

А ведь иначе им нельзя

За них хитра сама природа

А за меня, кроме меня

Кто хитрым будет?

* * *

Нету мне радости в прелести цвета

Нету мне радости в тонкости тона

Вот я оделся в одежды поэта

Вот обрядился в премудрость Платона


Но не бегут ко мне юноши стройные

И не бегут ко мне девушки чистые

Все оттого, что в основе неистинно

Жизнь на земле от рожденья устроена


Бедные! что без меня вы здесь значите!

Злые! оставьте меня вы в покое!

Вот я сейчас вам скажу здесь такое –

Все вы ужасной слезою заплачете

Подлые

* * *

Там где Энгельсу

Сияла красота

Там Столыпину

Зияла срамота


А где Столыпину

Сияла красота

Там уж Энгельсу

Зияла срамота


А посередке

Где зияла пустота

Там повылезла

Святая крыса та


И сказала:

Здравствуй, Русь! Привет, Господь!

Вота я –

Твоя любимая махроть

* * *

Среди древних лесов

И бескрайних российских равнин

Сошлись ДОСААФ

И другой — ОСОАВИАХИМ

Сошлись в небесах

Пуская губительный дым

Один — ДОССАФ

И другой — ОСОАВИАХИМ

Когда же набегом лихим

Погиб ОСОАВИАХИМ

Над ним ДОСААФ зарыдал –

В нем он брата родного, родимого

брата узнал

* * *

Пред ней я плакал как дитя

И как дитя лобзал ей руки:

О, я не вынесу разлуки! –

И не надо! — отвечала она шутя

Что поделаешь? — отвечала она шутя

Всякое бывает! — шутила она отвечая

Вон, рушится что-то там! –

отвечала она воздевая руки

Рушится! рушится! гарью теплой

тянет откуда-то! неведомо откуда!

неведомо! но мной уже чуемо! –

взвыла она, чернея лицом и телом

Горит! горит! рушится! рушится!

меня погребая! рушииится! — взвывала

она пеплом и гарью

до самых корней покрываясь

Меня нету! нету! нееетууу! –

доносилось из глуби, вокруг оси

центральной безумно и стремительно

закружившейся


Но я не вынесу, не вынесу разлуки!

— шептал я губами белыми,

в пропасть клубящуюся головой

склоняясь — не вынесу!

* * *

Так подмывает сей же час –

К окну и крикнуть детворе:

Какие Пленумы у нас

Идут сегодня на дворе

В июле-декабре-апреле-мае

Как Пленум Пленуму да Пленумом хребет ломая

Идет –

Крикнуть бы

* * *

Мне наплевать на бронзы многопудье

И на медуз малиновую слизь

Мне только бы с Небесной Силой

На тему жизни переговорить:

Куда ведешь? и где предел поставишь

Где остановишь и где знак подашь?

Скажи! скажи! Она же отвечает:

Гуляй, гуляй, пока не до тебя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы