Читаем Написанное с 1975 по 1989 полностью

Так что злодеи лишь Аляску оторвали

И поднялась тогда волна морская

И смыла царску власть по всей России

И большаки пришли и вьют канаты

Назад свою Аляску подтянуть

* * *

Гибралтарский перешеек

С незапамятных времен

Неотъемлемою частью

Родины моей являлся

А потом пришли авары

И вандалы и хунза

Незаконно овладели

И владеют до сих пор

Но наступит справедливость

И свободные народы

Гибралтарского прошейка

С Родиной воссъединятся

* * *

Вот к генералу КеГеБе

Под утро деточки подходят

И он их по головке гладит

И говорит: бу-бу-бе-бе

Играясь с ними и к себе

Потом он на работу едет

И нас всех по головке гладит

И говорит: бу-бу-бе-бе

Играясь с нами

* * *

Я молча перед ним сидела

Он на электроплитке грел

Щипцы и пальцы мне вертел

Выворачивая


Щипцами — и я поседела

Сама не видя, а он пел:

Когда бы мне страна велела

Героем стать! — он громко пел

И следом ногти мне вертел

Выворачивая

Тогда я встала и ушла

Невидимой Лаиуш Ла

И не вернулась к нему

* * *

Что-то крови захотелось

Дай, кого-нибудь убью

Этот вот, из них красивый

Самый первый в их строю

Вот его-то и убью

Просто так, для пользы дела

Искромсаю его тело

Память вечная ему

* * *

Строгий юноша — из носу пламя

Револьвер на меня молодую!

Я ему говорю: осупл! Амя!

Не смеши, дорогой мой! — и дую

На горячую сталь молодую

И опадает сталь

* * *

Вот из пытают на дворе

Горячим способом и тихим

Кругом толпа, шуты, шутихи

А дело где-то в октябре

Вот изморозь с утра ложится

К полудню где-нибудь растает

И лист осенний облетает

И еле слышимо кружится

И небосвод стеклянный замер

Я говорю: перенести

В зимний замок

* * *

Сорочку белую надену

Друзей спокойных приглашу

И всех на месте порешу

Они поймут — такое дело

Такого дела-то заради

Они меня бы тоже, бляди

Порешили

Если бы им первым в голову пришло

* * *

Я шла Москвой, Москвой красивой

И повстречала мертвецов

Они похожи были на отцов

И я их воскресила


И они бросились бежать

И все их бросились ловить:

Отцы! Отцы, едрена мать!

Вы нам отцы или едрить

Знает что! –

Вот-вот — отвечали они

* * *

Первая конная, пан и барон

Шли друг на друга от разных сторон

Шли они шли и в итоге пришли

В общем-то в землю в итоге ушли

И тополя шелестят с подоконника:

Нет на земле твоего первоконника

И пана нет, и барона нет, и царя нет, и героя нет, и первого в стране дезер-

тира нет, и ассенизатора революции нет, а чего нет — того уж нет, извините

* * *

Я б хотел послужить перегноем

Для грядущих осмысленных дней

Чтобы юноша некий достойный

Воспитавшись на почве моей


Чтобы юноша некий прекрасный

Не продавшись чужому рублю

Все осмыслил безумно и ясно

И сказал тем не мене: Люблю!

К СОБЫТИЯМ В АЭРОПОРТУ им. Дж. КЕННЕДИ

На этого бы Годунова

Да тот бы старый Годунов!

Не в смысле, чтобы Сталин снова

А в смысле, чтобы ясность вновь


А то разъездились балеты –

Мол, какие славные мы здесь!

Давно пора бы кончить это

Какие есть — такие есть

* * *

Вот мир советский и антисоветский.

Что их объединит и что спасет?

Как говорится: красота спасет

Как говорил он: красота спасет –

Известный в свое время Достоевский

Но он ответственности не несет

Поскольку в его время — что узнаешь!

Тогда весь мир-то был антисоветский.

* * *

Вода, вода, ты точишь камни

И гонишь в море корабли

Порхаешь в небе с облаками

И родственницей входишь в глубь земли


Но, Дева! разве ж это дело!

Темна твоя прозрачная речь

Возьми мое хотя бы тело

В СССР вочеловечьсь!

* * *

Ну, не будет коммунизма –

Будет что-нибудь другое

Дело в общем-то не в сроках –

В историческом мышленьи

Очень трудно жить на свете

Ничего не предвещая

Эдак можно докатиться

До прекрасного мгновенья

Но в том-то и дело, что мгновенье

Кому — прекрасно, а кому — и нет

* * *

Демократия слаба –

Она любит человека

А человек ее не любит

Во всяком случае у нас –

Это было в прошлый раз

Что у нас ее любили

Так любили, так любили

За нее себя сгубили!

А мы обманули вас –

Это не мы были

* * *

Закон ученый открывает

Другой приходит — отменяет

А тот хватает пистолет

И гада в сердце убивает

Поскольку вот — закона нет

Кроме страсти человечьей

И милосердия

БАНАЛЬНОЕ РАССУЖДЕНИЕ НА ТЕМУ: ПОЭЗИЯ И ЗАКОН

Я не выдумал бы Конституцьи

Но зато я придумал стихи

Ясно что Конституцья значительней

Правда, вот и стихи неплохи


Но и правда, что все Конституцьи

Сызмальству подчиняться должны

А стихи — кто же им подчиняется

Я и сам Конституцьи скорей

Подчинюсь

21-Й БОЖЕСКИЙ РАЗГОВОР

Когда вы меня здесь зарестуете

Это очень здесь даже легко

Но не все беспредельно легко –

За меня перед Богом ответите


Спросит Он, пред тем как наказать:

А за что ж вы его так безнравственно?

— А что вред от него государственный

— Государство что ли поменять? –

Подумает Бог

Но не станет

* * *

Вот лучатся недра-воды

Свет струится неземной

Средь ослабленной природы

Всяк кусочек — золотой

Всяк кусочек наг и чист

А вот этот — коммунист

Ну и что, что коммунист

Тоже, тоже золотой

Глядючи-то

* * *

Как представляется правительству страна

Она ему удобной представляется

И обозримой тоже представляется

И собственной, конечно, представляется

Как представляется правительство стране

Оно ему далеким представляется

Далеким и отдельным представляется

И неотвязным тоже представляется

А иногда совсем не представляется

* * *

Когда я говорю: рабочий

То представляю я рабочего

И среди разного и прочего

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы