Читаем Написанное с 1975 по 1989 полностью

Его не спутаю я с прочим


Его не спутаю с крестьянином

Когда же нужен мне крестьянин

То просто говорю: крестьянин

И представляю я крестьянина

* * *

Вот американский президент

Жаждет он душой второго срока

А простой советский диссидент

Он и первого не жаждет срока


Что же к сроку так влечет его

Как ни странно — что и президента

Всякий в мире на своем посту

И не в наших силах преодолеть это

* * *

Вот скажем лицом я в Китае

А затылком — в СССР

Там солнце встает, там светает

А здесь волосы густо растут


Вот лицом перебегаю на Запад

И ложится на него чужая тень

Поражает его чуждый запах

А здесь — снова волосы густо растут

* * *

Трудно быть руководителем

Да такой страны большой

Все равно что быть родителем

Непослушливых детей

Все им кажется, вредителям

Что они тебя умней

Что на стороне родители

И приятней и добрей

Это и неудивительно

Но со временем поймут

Понемножку, что родителя

Не выбирают — с ним живут

* * *

Жил да был убийца-врач

Убивал он руководство

А потом вот оказалось

Что он вовсе не убийца

А убийцы — руководство

Значит врач не убивал

А их правильно лечил

Но леча то руководство

Он всех прочих этим самым

Убивал чрез руководство

Выжившее, и выходит

Что тот самый врач-убийца

Он и есть

* * *

Начальников я не ругаю

Я просто сзади подхожу

За плечи тихо обнимаю

И ласково в глаза гляжу

И словно снегом посыпаю так посыпаю, посыпаю, посыпаю и посыпаю, и так тихо-

тихо и тихо, и тихо, и посыпаю и посыпаю, посыпаю, посыпаю

И они тихо засыпают

На руках моих

* * *

Будь ты трижды во лбу гениальный

Будь ты хоть Секретарь Генеральный


Все ты видишь сквозь местную воду

Да что сделаешь с этим народом


Ведь не будешь же каждую блядь

Волочить исправляться, опять-

Таки

* * *

Кто очень хочет — тот увидит

Народ российский — что он есть!

Все дело в том — уж кто увидит

Его каким — такой и есть

Вот скажем Ленин — тот увидел

Коммунистическим его

И Солженицын — тот увидел

Богоспасительным его

Ну что же — так оно и есть

Все дело только в том — чья власть

* * *

Народ с одной понятен стороны

С другой же стороны он непонятен

И все зависит от того, с какой зайдешь ты стороны

С той, что понятен он, иль с той — что непонятен


А ты ему с любой понятен стороны

Или с любой ему ты непонятен

Ты окружен — и у тебя нет стороны

Чтоб ты понятен был, с другой же непонятен

* * *

Народ он делится на не народ

И на народ в буквальном смысле

Кто не народ — не то чтобы урод

Но он ублюдок в высшем смысле


А кто народ — не то чтобы народ

Но он народа выраженье

Что не укажешь точно — вот народ

Но скажешь точно — есть народ. И точка

1-Й БОЖЕСКИЙ РАЗГОВОР

Вот молодежь на комсомольском съезде

Ликует и безумная поет

А дальше что? — а дальше съезд пройдет

А там уже и старость на подъезде


А дальше — смерть! и в окруженьи сил

Бог спросит справедливо и сурово:

Где ж был ты, друг? — А я на съезде был

— А-а.


На девятнадцатом на съезде комсомола?

Ну-ну

БАНАЛЬНОЕ РАССУЖДЕНИЕ НА ТЕМУ: БЕРЕГИ ЧЕСТЬ СМОЛОДУ

Коль смолоду честь не беречь

Что к старости-то станется

Увы — бесчестие одно

И ничего-то больше


Но если смолоду беречь

И так беречь до старости –

Одна сплошная будет честь

И ничего-то больше

* * *

Вот они приходят молодые

Близкой мне погибелью грозят

У них зубы белые прямые

И на каждом зубе блещет яд

И глаза их страшные горят

Небеса над ними голубые

И под ними пропасти висят

Я же в нишке маленькой сижу

И на них испуганно гляжу

Господи, где мне искать спасенья?

Может, Ты мне скажешь? — Не скажу

Он отвечает

* * *

Уже им дети по плечо

А все проблемы им по пояс

Да и пониже даже, то есть

Все по хую и нипочем

Вот это партия в глаза

Открыто, как росу в глаза

Им и говорит

* * *

А что дитя? — он тоже человек

Он подлежит и пуле и закону

А что такого? — он ведь человек

А значит родственник и пуле и закону


Они имеют право на него

Тем более когда он пионером

Бежит вперед и служит всем примером

Чего примером? — этого… того

* * *

Подойди ко мне, мой Павлик

Как уж я тебя любила

Нет, не я тебя убила

С неба странный ангел Авлик

К нам сошел весь в пене розовой

Спрашивает: где Морозовы

Ну, ему и указали

Он приходит, а мы в зале

Ждем его, он тебя взял

Своей пеной обвязал

В ухо слово вдул Оил

Чем-то белым напоил

Ты и вепрем обернулся

Да и тятеньку убил

А когда назад вернулся

Тебя дедушка убил

А как же?

Так надо!


И все исчезло в пене розовой

Зойя! — так вот мы Морозовы

И всей стране известны стали

* * *

Дерево осинное

Дерево ли ивовое

Всякое красивое

Кто из них красивевее


А красивевей береза

С нею меж деревьями

Связано поверие

Про Павлика Морозова


Деточку невинную

Сгубленну злодеями

Вот они что сделали

Да вот не под ивою


Да не по осиною

А вот под березою

Загубили псиные

Павлика Морозова

Деточку

* * *

Девочка идет смеясь

Крови в ней всего три литра

Да, всего четыре литра

Литров пять там или шесть

И от малого укола

Может вытечь вся она

Девочка! Моя родная!

Ради мамы, ради школы,

Ради Родины и долга

Перед Родиною — долго

Жить обязана! Родная

Береги-храни себя!

* * *

И чтой-то молодежь все женится

Что это мода за така

Глядит с улыбкой знатока

И женится себе, все женится


А то бывало в наши лета

Мы разве ж знали про любовь

Мы знали — Родина и кровь

И кое-что еще — но это

Разве ж объяснишь

* * *

Вот жаркая, словно Освенцима печь

Любовью меня хочет женщина сжечь


Я голый стою перед нею и плачу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы