Читаем Написанное с 1975 по 1989 полностью

Не тро…, не трогайте меня!

Вот троните — и все зальет

Неотмывающимся ядом

Вплоть до небесного Кремля

Отойдите!

Пусть я один погибну

* * *

Господи, страшно смотреть на ребенка

Глянешь — а он в одночасье помрет

Как-то не так тебя, скажем, поймет

Да не опомнится — дело-то тонкое

Да и обратно ведь — ведь не уйдешь

Вот ведь, удержишься — да и помрешь

Сам

* * *

Счастье, счастье, где ты? где ты?

И в какой ты стороне?

Из-под мышки вдруг оно

Отвечает: вот я! вот я!


Ах ты, милое мое!

Детка ненаглядная!

Дай тебя я пожалею

Ты сиди уж, не высовывайся

* * *

Прекрасной летнею порою

В саду вечернем я гуляла

И птица с женской головою

Печально надо мной летала


И Анны голосом мне пела

Марины голосом кричала:

Отдай, отдай мне свое тело!

Я все, я все начну сначала! –

Я смутилась и ушла в дом

* * *

Девушка пройдись и встань

Лет семнадцать тебе вроде

Ты прекрасна при народе

Словно трепетная лань


Ну а я уж стар и зол

Сорок лет мне будет вроде

Как поэт я при народе

А по правде — как козел

* * *

Я на большой горе стояла

И сердце мне орел клевал

И медленно околевал

И кудри я его ласкала

И свое сердце проклинала:

И, мое каменное сердце!

Ты разве пища для младенцев

Небесных

О-о-о!

* * *

Было время такое

Что шея была у нее молодая

А теперь она просто сама молодая

А шею оставим в покое

И прочее тоже оставим в покое

Просто может быть шея такая

А прочее — все молодое

Да и сама молодая

* * *

Вот они девочки — бедные, стройные

С маленькой дырочкой промежду ног

Им и самим-то не в радость такое-то

Да что поделаешь, ежели Бог

Ежли назначил им нежными, стройными

С маленькой дырочкой промежду ног

Он уж и сам не в восторге-то, Бог

Да что поделаешь — сразу такое-то

Не отменишь

* * *

Она вскричала: Боже! Боже!

Закрой во мне что только можешь

Что должен я в тебе закрыть? –

Вот эту маленькую дырочку

Почти мышиную что норочку

Неразличимую, едрить

Почти! –

Зачем же должен я закрыть

Коли она неразличима

Почти? –

О, Господи, но ведь мужчина

Он вездесущий ведь, едрить

Почти! –

И что ж он ведает такое

Что я ему не попускаю? –

Все, все он ведает такое

Почти! –

А ты? — А я бела как соболь

Почти! –

И что? — Нет мерзости во мне

Почти! –

А он? — А он к тому не приспособлен

Почти! –

И что? — Спаси! Пусть он вовне

Так и остается!

Зачем же он тебе вовне?

Тогда убей, убей его во мне!

Убей! убей! убей! убей

* * *

Ветер воет-завывает

Прямо кости вынимает

Вынет так одну вот кость

Понесет куда невесть

Понесет куда — незнамо

— Кто-то в дверь стучится, мама! –

Глядь — а там уже как гость

Самоотдельный

Она же самая и стоит — кость

Но страшная неузнаваемая, что и не скажешь — кость! угадаешь лишь что она, но словно истиной и властью неведаной преображенная и облеченная

* * *

Она лежала и была

О Господи! — была — о, Боже!

Обтянутая гладкой кожей

Жива и мертвенно бела

А красное внутри все было

Иль показать его забыла

Решила ли его скрывать…

А может что такое знала

Что мне и вовсе не понять

* * *

Вот что-то левое плечо

Живет совсем меня отдельно

То ему это горячо

То ему это запредельно


А то вдруг вскочет и бежать

Постой, подлец! внемли и вижди

Я тебе Бог на время жизни

А он в ответ: Едрена мать

мне бог

* * *

Смерть словно зернышко сидит

Промежду пальцев руки левой

С ней по утрам он говорит

И подрастает она тихо


Когда ж от слова вырастает

В размеры девушки отдельной

Ее гулять он отпускает

Но к вечеру она уж с ним

* * *

Я в чистое окно взглянула

И стало душно — не вздохнуть

Я быстро лифчик расстегнула

И белый свет как зверь на грудь

Мне бросился и не вздохнуть

Стало

Пуще прежнего

* * *

Куда это поезд меня волочит

А я не хочу! Отпусти меня к маме!

Ковыль я цепляю губами

И кровь придорожную кромку мочит

И к небу лицо поднимаю в слезах

О, странствия муза осьми головах!

О, тати, дитятю оттутати к тяте

Простя отпустите! Но тати: тю-тю –

Говорят

* * *

В чистом поле я гуляла

Да на травку прилегла

А пока тело отдыхало

Я на время перешла

В синеглазую кукушку

Полетела-прилетела –

Нету тела на опушке

Волки съели мое тело

А может, где скитается

Без меня, может с китайцем

Каким

Живет

* * *

Куда ты, смелая малышка

Бежишь как милая зверюшка

Еще ведь малое немножко

И –


Отвалится сначала ножка

Потом и следующа ножка

Потом отвалится головка

Потом, и говорить неловко –

Уже такое, что и кошка

Есть не станет

* * *

Беги, беги, вода живая

Изнеженная, душевая

Лиясь, как из любви фиала

Вот здесь и женщина стояла

И гладких членов либидо

Вот этою мочалкой млела

Дай-ка и я потру, а то

Какой-то зуд пошел по телу

Содрогающий

* * *

Вот полюбовница ему

Воткнула в сердце ножик острый

И он упал отдельным монстром

Не обращаясь ни к кому

Не очень даже и страдая

Лишь где-то в дальнем уголке

С-под ногтя правой ли руки

Блестели глазки Бао Дая

Хитрющие

* * *

Вот и лето постоянно

Убегающее вдаль

Счастье здесь кусочек отстояло

Но зато уж навсегда


Словно ангелы обняли

Этот шарик небольшой

Пуховыми нежными крылами

А он все-таки ушел

* * *

Прекрасные родимые болезни

От подлого здоровья защищают

Чтоб не сожрало сразу нас до смерти:

Как ангелы порою навещают

И натирают черным горьким медом

Чтобы здоровью было неповадно

Нас слизывать могучим языком

* * *

Возле нашего подъезда

Всякой твари посреди

Вышел ангел полуместный

Посидеть — ну, посиди

Потому что всяко место

Всякой сущности пригодно

Нам судить их неспособно

Им судить нас — Бог прости

Их

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы