Читаем Написанное с 1975 по 1989 полностью

С большими зубами, с глазами горящими

Чтоб всех загубил, так и не замоля

Себе прощения

* * *

Вот таракан с распахнутым крылом

По стенке бегает игриво

На что тебе, крыло, мой милый? –

Да чтобы Богу угодить

Он любит, говорят, крылатых

К тому ж оно не тяжело –

Вот истинный ответ: коль нам не тяжело

Так почему ж другим не угодить

* * *

В чем душа у таракана

Бедненького и живет

Ручки-ножки, ножки-ручки

Тоненькие и живот


Оттого такой бессовестный

Нету где душе в нем жить

Где-то там она в коробочке

В ватку завернута у него лежит

* * *

Что же это, твою мать

Бью их, жгу их неустанно –

Объявилися опять

Те же самы тараканы


Без вниманья, что их губят

Господи! — неужто ль любят

Меня

Господи!


В первый раз ведь так

Господи!

Нету слез!

16-ЫЙ БОЖЕСКИЙ РАЗГОВОР

Сплю я, сплю я без просыпа

В комнате средь бела дня

То зайдет какая цыпа

То заявится свинья


Безнаказанная киса

Миску со стола смахнет

Под кроватью злая крыса

Пол сосновый грызть начнет


А за домом утки-гуси

И другой рогатый скот

Вот никак я не проснуся

Уж который срок идет


Ветер по небу проносит

Облака из разных стран

Бог наклонится и спросит:

Что, родимый, подустал? –

— Да нет, ничего

* * *

Чуден Днепр в погоду ясную

Кто с вершин Москвы глядит

Птица не перелетит

Спи родная, спи прекрасная

Я, недремлющий в ночи

За тебя перелечу

Все, что надо

* * *

И Данте со своей Петраркой

И Рилька с Лоркою своей

Небесной триумфальной аркой

Мерцают из страны теней

И русскоземный соловей

Когда пытается расслышать –

Молчит и слышит только медь

Да что он может там расслышать?!

И он предпочитает петь

* * *

Когда я случаем болел

То чувствовал себя я кошкой

Которую всегда немножко

Поламывает между дел

Она ж на солнышке сидит

Обратную тому ломанью

Энергью копит, а как скопит –

Как вскинется да как помчится

Ну хоть святых всех выноси

* * *

Когда совсем мне было плохо

Я кошкой по дому скакал

И ночью ел крысиный кал

И выздоравливал немножко

А после все как отрыгну

Поймаю подлую одну

Такую

И саму есть заставлю

* * *

Они летают разные красивые

Блистая опереньем на лету

Я их беру, гляжу в глаза их синие

И на землю холодную кладу


Они лежат не в силах приподняться

А я уже заместо их лечу

И говорю им тихо: Полно, братцы

Лежите там, я вам добра хочу

Потом поймете

* * *

Он через левое плечо

Взглянул — себя лисой увидел

И через правое плечо

Взглянул — себя совой увидел


Он весь напрягся и опять

Себя самим собой увидел

И ускакали они в лес

Он сам же в городе остался

* * *

А вот старушка мудрая как кошка

У старика глупого как собачка

Вытягивает пенсию-получку

Чтоб не пропил у винного окошка


А старичок слезясь взывает к небу

И вырастает в зверя на полсвета

Старушка раз — и сразу на хребет ему

И жилу рвет — и старичок как не был

* * *

Когда большая крокодила

По улицам слона водила

То следом всякая мудила

Через неделю уж водила

Своего слоника

* * *

Как некий волк свирепый и худой

Бюрократизм который выгрызает

Гляжу на справочку, но Боже мой!

Вот из нее росточек выползает

Смеется, плачет, ручками плескает

И к солнцу тянется, и всякое такое

Ведь как убить живое!

Хоть и волк

Конечно

* * *

Когда бы вы меня любили

Я сам бы был бы вам в ответ

К вам был бы мил и нежн… да нет

Вот так вот вы меня сгубили


А что теперь?! — теперь я волк

Теперь невидим я и страшен

Я просто исполняю долг

Той нелюбви моей и вашей

* * *

Я певчим осмысленным волком

Пройду по родимой стране

И малою разве уловкой

Поймаюсь и станется мне

Представить, что будто не волк

А птица — и сразу весь толк

И смысл

Как бы смоется

* * *

Кошачьей походкой Большого театра

И нежными жабрами Малого тьятра

И детскими воплями Детского тьятра

Кошачьими жабрами малой дити

Проходит живая всего посреди

Махроть

Всея Руси

* * *

Ворон сверху покосился

На меня, да на меня

Я — одежды поправлять

Можт, пиджак перекосился:

Что ты, черный гад, воззрился

На меня, аль незнаком?

А он мне русским языком:

Да ты чего засуетился?

Просто сладким вдруг душком

Потянуло

* * *

Эко чудище страшно-огромное

На большую дорогу повылезло

Хвост огромный мясной пораскинуло

И меня дожидается, а я с работы иду

И продукты в авоське несу

Полдесятка яичек и сыру

Грамм там двести, едри его мать

Накормить вот сперва надо сына

Ну, а после уж их замечать

Чудищ

* * *

Олень, сова, медведь и кот

Собрались жизнь вести совместную

Неразличимую и вот

И получился чистый я

А я как раз наоборот –

Собрался жизнь вести раздельную

А тут и смена подоспела

* * *

Мне нежный голос комариный

Мне летним вечером и странным

То голосом мне шепчет Анны

То имя шепчет мне Марины

А то взлетая в поднебесье

Все звоном заполняет страстным:

Не плачь, дитя, не плачь напрасно

Твоя слеза на труп безгласный

Живой росой не упадет…

А то и вовсе пропадет

* * *

На каждый маленький укус

Нисходит с неба Иисус

На ранку молча он глядит

Она ж — как паучочек горький

Как тварь обиженная горько

Она бежит к Нему, бежит

Приласкаться

* * *

Моего тела тварь невидная

Тихонько плачет в уголке

Вот я беру ее невинную

Держу в карающей руке


И с доброй говорю улыбкой:

Живи, мой маленький сурок

Вот я тебе всевышний Бог

На время этой жизни краткой

Смирись!

* * *

Я вышел к подъезду из лифта и тут

Коня вороного подводят

Берут пистолет и курки его взводят

Коня убивают и в землю кладут

И землю хребтом разгребая

Оттуда змея гробовая

На лапах выходит — и ужас и жуть!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы