Читаем Написанное с 1975 по 1989 полностью

В день посуду помою я трижды

Пол помою-протру повсеместно

Мира смысл и структуру я зиждю

На пустом вот казалось бы месте

* * *

В последний раз, друзья, гуляю

Под душем с теплою водой

А завтра — может быть решетка

Или страна чужая непривычная

А может быть и куда проще –

Отключат теплую водичку

И буду грязный неприличный я

И женщине не приглянусь

* * *

Я целый день с винтом боролся

И победить его не мог

Он что-то знал себе такое

Чего никто уж знать не мог

И я вскричал: Железный Бог

Живи себе свое тая

Но ведь резьба-то не твоя

Хоть ее отдай! –

Но он не поддался и на эту хитрость

* * *

Вы слышите! слышите — дождик идет! –

Да нет — это плачет сторонка восточная

Вся


Как будто рыдает труба водосточная

Гулкая


Иль примус небесный на кухне поет

Как будто бы кто-то узлы увязал

Беззлобный уже и летит на вокзал

Казанский

* * *

Вода из крана вытекает

Чиста, прозрачна и густа

И прочих качеств боле ста

Из этого что вытекает? –

А вытекает: надо жить

И сарафаны шить из ситца

И так не хочется, скажи

За убеждения садиться

А надо

* * *

Вот плачет бедная стиральная машина

Всем своим женским скрытым существом

А я надмирным неким существом

Стою над ней, чтоб подвиг совершила

Поскольку мне его не совершить

Она же плачет, но и совершает

И по покорности великой разрешает

Мне над собою правый суд вершить

* * *

В ведре помойном что-то там гниет

А что гниет? — мои ж объедки

За ради чтоб я человеком был

О, милые мои! О, детки!


Как я виновен перед вами!

Я рядом с вами жить бы стал

Да не могу уйти с поста

Я человеком здесь поставлен

На время

* * *

Вот устроил постирушку

Один бедный господин

Своей воли господин

А в общем-то — судьбы игрушка


Волю всю собравши, вот

Он стирать себя заставил

Все дела свои оставил

А завтра может и помрет

* * *

Вот жене сапожок залатал

И без ярости всякой в речах там

Пока Пушкин над долгом страдал

А Некрасов над картою чахнул

Пока Рейган спешил-размещал

Там на Западе першинги новые

А я жене сапожок залатал

Начинайте — вот мы и готовые

С женой

* * *

Когда я помню сына в детстве

С пластмассовой ложечки кормил

А он брыкался и не ел

Как будто в явственном соседстве

С каким-то ужасом бесовьим

Я думал: вот — дитя, небось

А чувствует меня насквозь

Да я ведь что, да я с любовью

К нему

* * *

О, как давно все это было

Как я в матросочке своей

Скакал младенцем меж людей

И сверху солнышко светило


А щас прохожих за рукав

Хватаю: Помните ли, гады

Как я в матросочке нарядной

Скакал! ведь было же! ведь правда!

Не помнят

* * *

Конфеточку нарезывает он

И на хлеб кладет

О, деточка болезная

Послевоенных лет


Когда бы то увидел

Какой капиталист

То он при этом виде

Весь задрожал б как лист


Вот детка человечая

Насекомая на вид

Головкою овечею

Над сладостью дрожит

* * *

На прудах на Патриарших

Пробежало мое детство

А теперь куда мне деться

Когда стал намного старше


На какие на пруды

На какие смутны воды

Ах, неужто ль у природы

Нету для меня воды

* * *

Обидно молодым, конечно, умирать

Но это по земным, по слабым меркам

Когда ж от старости придешь туда калекой

А он там молодой, едрена мать

На всю оставшуюся вечность

Любую бы отдал конечность

Чтобы на всю, на ту же вечность

Быть молодым

Ан поздно

* * *

Выходит слесарь в зимний двор

Глядит: а двор уже весенний

Вот так же как и он теперь –

Был школьник, а теперь он слесарь


А дальше больше — дальше смерть

А перед тем — преклонный возраст

А перед тем, а перед тем

А перед тем — как есть он слесарь

* * *

А что нам эта грязь — нищтяк!

Подумаешь — испачкал ножки

А то начнешь строить дорожки

Их строить эдак, строить так

Асфальтом заливать начнешь

А там глядишь — да и помрешь

Не прогулявшись

* * *

Что-то воздух какой-то кривой

Так вот выйдешь в одном направленье

А уходишь в другом направленье

Да и не возвратишься домой

А, бывает, вернешься — Бог мой

Что-то дом уж какой-то кривой

И в каком-то другом направленьи

Направлен

* * *

Я гуляю по Садовой

Дохожу до Ногина

Головы моей бедовой

Участь определена


Вот я на метро сажуся

Доезжаю до себя

Прихожу домой, ложуся

Вот она и спит уж вся

Бедовая

* * *

Мальчик, мальчик, грамотей,

Пионер-отличник!

Расскажи-ка мне скорей,

Что со мною станет?


Он ответил: Ты пойдешь,

Дяденька мой милый,

Подскользнешься и попадешь

Вон под тот автобус! –

Спасибо, мальчик

* * *

Бегущий, ясно, что споткнется

Да и идущий, и летящий

Да и лежащий, и сидящий

И пьющий, любящий, едящий

О первую же кость преткнется

Поскольку очень уж бежит

Идет уж очень и лежит

Уж очень есть и пьет, и любит

Вот это вот его и сгубит

* * *

Заметил я, как тяжело народ в метро спит

Как-то тупо и бессодержательно, хотя бывают и молодые на вид


Может быть жизнь такая, а может глубина выше человеческих сил

Ведь это же все на уровне могил


И даже больше — на уровне того света, а живут и свет горит

Вот только спят тяжело, хотя и живые на вид

* * *

Женщина в метро меня лягнула

Ну, пихаться — там куда ни шло

Здесь же она явно перегнула

Палку и все дело перешло

В ранг ненужно-личных отношений

Я, естественно, в ответ лягнул

Но и тут же попросил прощенья –

Просто я как личность выше был

* * *

Какая стройная мамаша!

Какой назойливый сынок!

Ну что за жизнь такая наша! –

Уединиться б на часок


А в общем жизнь — она права

А то б такие вот мамаши

Обязанности и права

Позабывав, устои наши

Поколебали бы вконец

И что бы было? — был пиздец

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы