Читаем Написанное с 1975 по 1989 полностью

Я болен был. Душа жила.

Глотал таблетки аспирина.

И только в чем душа жила? –

Был слабже тушки херувима.


Когда же стал я поправляться,

Решил поправить я дела,

Ах, ножки, ножки, ваша слабость

Чуть-чуть меня не подвела.

* * *

Вот ведь холодно немыслимо

Что костей не соберешь

А бывает соберешь –

Что-то кости незнакомые

А одни вот сплошь берцовые

Как у петуха бойцового –

Может, оно и полезнее

* * *

Я немножко смертельно устал

Оттого что наверно устал

Жил себе я и не уставал

А теперь вот чегой-то устал

Оттого ли в итоге устал

Иль от этого просто устал


А после этого в песнях поют

Мол, в стране у нас не устают

* * *

Крылатым воскресеньем

В крылатый месяц май

Крылатым там каким-то

Крылатым чем-то там

Я вышел из подъезда

Из дома своего

Где я провел всю зиму

И со своей семьей

Я вышел и заплакал

На корточки присел

И мне не стало мочи

И жить не захотел

Вот я терпел всю зиму

Был худ, но духом бел

А тут такое счастье –

И жить не захотел

* * *

Известно нам от давних дней

Что человек сильнее смерти

А в наши дни уже, поверьте –

И жизни тоже он сильней


Она его блазнит и манит

А он ей кажет голый шиш

Его ничем не соблазнишь –

Он нищенствует и ликует

Поскольку всех уже сильней

* * *

Сколько милых и манящих

И вполне приличных дев

Они пляшут, они пляшут

Юбки ножкою поддев


Гармонически трясутся

И с улыбкой на устах

Мимо рук моих несутся

В чьи-то там объятья — ах!

* * *

Бывало столько сил внутри носил я

Бывало умереть — что сбегать в магазин

А тут смотрю и нету больше силы

Лишь камень подниму — и нету больше сил


Другое время что ли было, или

В другом краю каком чужом жил-был

Бывало скажешь слово — и уговорил

А тут что скажешь — и уговорили

Насмерть

* * *

Пональюсь-ка жуткой силой

Женщина вот поглядит

Скажет: экий вот красивый

Полюби меня, едрит!


Я весь вздрогну, засвищу

Да и силу всю спущу

Незнамо куда

* * *

Отойдите на пять метров

А особенно девицы

Я щас буду материться

Воздуха пускать до ветру


Отчего? — да просто так

Как бы некий жизни акт

Спасительный

* * *

Я понял как рожают. Боже

Когда огромным камнем кал

Зачавшись по кишкам мне шел

Все разрывая там, что можно

Я выл, рыдал, стенал, я пел

Когда же он на свет явился

Над ним слезою я залился

Прозрачной, но он мертвым был

* * *

Он испражнялся исправно

Работал исправно и ел

И пил и все-таки счастья

Он в жизни своей не имел


Судьба к нему что ли жестока

Иль счастия нет вообще

А может быть близость Востока

А может быть что-то еще

* * *

Вот стенами отградился

Понавесил сверху крыш

Заперся, уединился

И позорное творишь


И не видишь, и не слышишь

Что оттуда твой позор

Виден, словно сняли крышу

И глядят тебя в упор


Поднял очи — Боже правый!

Иль преступному бежать

Иль штаны сперва заправить

Или труп сперва убрать

* * *

Такая сила есть во мне

Не выйди она вся

В нечеловечий запах ног

Убийцей стал бы я


И всяк сторонится меня

Когда бы знать он мог –

Бежал б мне ноги целовать

Что не перерезал я здесь всех

* * *

На маленькой капельке гноя

Настоян домашний уют

Нас мало — нас двое! нас трое!

Нас завтра быть может убьют

Тю-тютю-тю

Кому нужны вы, чтобы вас убивать?

Вы! вы сами же нас и убьете! –

Тю-тю-тю-тю-тю-тю-тю

Ну, и убьем

Ну и что

* * *

Наша жизнь кончается

Вот у того столба

А ваша где кончается?

Ах, ваша не кончается!

Ах, ваша навсегда!

Поздравляем с вашей жизнью!

Как прекрасна ваша жизнь!

А как прекрасна — мы не знаем

Поскольку наша кончилась уже

* * *

Птицы весело поют

В небе поднебесном

А и следом разный люд

Распевает песни


Жизнь идет. А ведь вчера

Думалось: Кончаемся!

Конец света! Все! Ура!

Как мы ошибаемся

Однако

II. Отношения с животными и частями тела

* * *

Мой брат таракан и сестра моя муха

Родные, что шепчете вы мне на ухо?


Ага, понимаю, что я, мол, подлец

Что я вас давлю, а наш общий Отец


На небе бинокль к глазам свой подносит

И все замечает и в книгу заносит


Так нет, не надейтесь, — когда б заносил

Что каждый его от рожденья просил


То жизнь на земле уж давно б прогорела

Он в книгу заносит что нужно для дела

* * *

Иному Бог не доверяет

Микроба малого — и тот

До адской старости живет

А к мне спокойно допускает

И тараканов, и мышей

И прочую скотину малую

Он знает — я их не избалую

Но и не выгоню взашей

Убью, разве что

* * *

Как я пакостный могуч –

Тараканов стаи туч

Я гоняю неустанно

Что дивятся тараканы

Неустанству моему:

Не противно ль самому?

Конечно, противно

А что поделаешь

* * *

Вот на кухню выхожу

Вот те сразу тараканы

К одному я подхожу

Здравствуй — говорю — дружище

Узнаешь, мол? — Узнаю

Помнишь ли — я говорю

Как тебя чуть не сгубил я?

Помню помню — говорит

Что за счастье жить с такими

Вот

* * *

Вот дождь идет, мы с тараканом

Сидим у мокрого окна

И вдаль глядим, где из тумана

Встает желанная страна

Как некий запредельный дым

Я говорю с какой-то негой:

Что, волосатый, улетим! –

Я не могу, я только бегать

Умею –

Ну, бегай, бегай

* * *

Обрыв обрывался и вниз уходил

Где с ложечки я таракана кормил

Он сил набирался и молча твердил:

Постой, наберуся положенных сил

Добром отплачу! — А на что мне добро?

Подкормишься, значит, чуток — и добро

И прикончу

* * *

И твари ползущей из разных щелей

Тайком самовольно шепчу: Благоденствуй

И тут же оглядываюсь — а не действую ль

Несчастный противу я воли там чьей


Которая гонит их всех на меня

Меня ж на пути им поставила вещего

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы