Читаем Написанное с 1975 по 1989 полностью

Я пишу о том, что с ними происходит,

или происходило, или произойдет –

им каждый факт знаком

И говорю им это понятным нашим общим языком


А если они все-таки любят Пушкина больше чем меня,

так это потому, что я добрый и честный: не поношу его,

не посягаю на его стихи, его славу, его честь

Да и как же я могу поносить все это, когда

я тот самый Пушкин и есть

* * *

Вот скульптор ваяет большого солдата

Который как вылепится — победит

Чего ему скульптору больше-то надо

А он уже в будущее глядит


И там представляет другого солдата

Поменьше, но и со звездой на груди

Еще там такая же женщина рядом

Что глиняного им дитятю родит


И так заживут они не сиротее

До вечности предполагая дожить

А глядь — у творца уж другая затея

И в глиняной яме их прах уж лежит

* * *

Я устал уже на первой строчке

Первого четверостишья.

Вот дотащился до третьей строчки,

А вот до четвертой дотащился


Вот дотащился до первой строчки,

Но уже второго четверостишья.

Вот дотащился до третьей строчки,

А вот и до конца, Господи, дотащился.

* * *

Как в Петрозаводске проездом я был

Там петрозаводку себе полюбил


Тогда говорил я ей: петрозаводка

Беги, дорогая, скорее за водкой


Нет, не побегу, — отвечала, — за водкой

Навеки запомнишь ты петрозаводку

* * *

Куда кругом ни бросишь взгляд

Нет утешения для взгляда

Кривулин вот из Ленинграда

Сказал: ужасен Ленинград

А мне казалось иногда

Что там как будто посветлее

И так похоже на аллею

У царскосельского пруда

Н-да-а-а

* * *

Когда в Наталью Гончарову

Влюбился памятный Дантес

Им явно верховодил бес

Готовя явно подоснову

Погибели России всей

И близок к цели был злодей

Но его Пушкин подстерег

И добровольной жертвой лег

За нас за всех

* * *

Словно небесной службой быта

Вся жизнь моя озарена

То слышу под собой копыта

То со двора колодца дна

Доносится мне трепет крыл

Я вся дрожу и позабыла

Что я хотел, и мог, и должна

Была сказать

* * *

Малая дитятя

Прибежала к тяте

Тятя, встань с кровати

Потяни-ка сети! –

А что тянуть их за концы?

Знамо дело — мертвецы

Одни и попадаются –

Факт

* * *

Желанья опали и голос осел

Когда я его вела на расстрел


А в нем


Желанья играли и голос бряцал

Когда он мне пел свой Интернацьонал


А у меня


Желанья окрепли, но все же не стало

Мне голоса и я его расстреляла

Как врага контрреволюции

* * *

В будущем как-нибудь детское тельце

К тельцу прижмется шепча горячо

Здесь вот покоится дедушка Ельцин

А рядом покоится вождь Горбачев


Ну, а другое такое же очень

Тихое тельце прошепчет в ответ:

А я вчера видела как среди ночи

По полю бродит Пригов-поэт –

Знаешь такого? –

Нет! –

Ну, и ладно

* * *

Премудрость Божия пред Божиим лицом

Плясала безнаказная и пела

А не с лицом насупленным сидела

Или еще каким таким лицом


Вот так и ты, поэт, перед лицом народа

Пляши и пой перед его лицом

А то не то что будешь подлецом

Но неким глубкомысленным уродом

Будешь

* * *

Когда я в Калуге по случаю был

Одну калужанку я там полюбил


Была в ней большая народная сила

Меня на руках она часто носила


А что я? — москвич я, я хрупок и мал

Однажды в сердцах я ей вот что сказал


Мужчина ведь мужественней и сильней

Быть должен — на том и рассталися с ней

* * *

Кто это полуголый

Стоит среди ветвей

И мощно распевает

Как зимний соловей


Да вы не обращайте

У нас тут есть один

То Александр Пушкин –

Российский андрогин

* * *

Когда мы с Орловым в Калуге лепили

Рельеф, там солдаты у нас уходили

А малые детки глядели им вслед

Маленькие такие

С Орловым любили мы то что лепили

И между собою любовно шутили:

Идеологический вот мол объект

Под самое же завершение вещи

Дело было, помню

Одна из живых там случившихся женщин

Застыла при виде дитяти лепного

И молвила тихо: Вот мне бы такого!

И был словно из-под земли этот глас

И члены все одеревенели у нас

Вот так мы искусством играем, бывает

А народ, Орлов

Искусство серьезно-таки понимает

Недвусмысленно

* * *

Мы будем петь и смеяться! –

И мы будем петь и смеяться! –

Да, но мы будем петь и смеяться как дети!

Эх-хе-хе, а нам это уже не под силу

* * *

Шостакович наш Максим

Убежал в страну Германию

Господи, ну что за мания

Убегать не к нам а к ним

И тем более в Германию!

И подумать если правильно

То симфония отца

Ленинградская направлена

Против сына-подлеца

Теперь выходит что

* * *

Два скульптора стоят перед стихией –

В их мастерской вдруг прорвало сортир

И жижа ползает между творений

Так в верхний мир ворвался нижний мир


Меж двух миров, обоим не ровня

Они стоят, не по себе им стало –

Вот верхний мир сорвется с пьедестала

И их расплющит столкновенье сил

* * *

Людмила Зыкина поет

Про те свои семнадцать лет

А что ей те семнадцать лет

Тогда она и лауреатом

Ленинской премии-то не была


Вот мне про те семнадцать лет

И плакать бы как про утрату

Что приобрел я за последующие двадцать лет?!

Оглядываюсь, шарю по карманам — ни премии,

ни почета, ни уважения, разве что

в годах приобретение –

да это все равно что утрата

* * *

Так Лермонтов страдал над жизнью

Ее не в силах полюбить

И Шестов так страдал над книгой

Ее не в силах разлюбить

И Достоевский так над Богом

Страдал не зная как любить

Так я страдал над государством

Пытаясь честно полюбить

Вот так я среди всех страдаю

И не хотят меня любить

БАНАЛЬНОЕ РАССУЖДЕНИЕ НА ТЕМУ ТВЕРДЫХ ОСНОВАНИЙ ЖИЗНИ

Я трогал листы эвкалипта

И знамени трогал подол

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы