Читаем Народная Библиотека Владимира Высоцкого полностью

Вдох глубокий, руки шире, Не спешите - три-четыре! Бодрость духа, грация и пластика! Общеукрепляющая, Утром отрезвляющая, Если жив пока еще, гимнастика! Если вы в своей квартире, Лягте на пол - три-четыре! Выполняйте правильно движения! Прочь влияние извне Привыкайте к новизне, Вдох глубокий до изне можения! Очень вырос в целом мире Гриппа вирус - три-четыре! Ширится, растет заболевание. Если хилый - сразу в гроб! Сохранить здоровье чтоб Применяйте, люди, об тирание! Если вы уже устали Сели-встали, сели-встали, Не страшны нам Арктика с Антарктикой! Главный академик Иоффе Доказал: коньяк и кофе Вам заменят спорта профи лактика. Разговаривать не надо Приседайте до упада, Да не будьте мрачными и хмурыми! Если вам совсем неймется Обтирайтесь чем придется, Водными займитесь проце дурами! Не страшны дурные вести Мы в ответ бежим на месте, В выигрыше даже начинающий. Красота - среди бегущих Первых нет и отстающих, Бег на месте общеприми ряющий! # 004

1968 Песня Снежина

Вот некролог, словно отговорка, Объяснил смертельный мой исход Просто: он - помер, он - поморка, Это то же, что огонь и лед... И тогда все поймут, кого потеряли, И осудят ее - это точно, Скажут: "Как он любил! А она..." - и так далее. Вот причина: "Муму" и пощечина. Будет так - суда и караваны Проревут про траурную весть, И запьют от горя капитаны, И суровей станет Север весь. И тогда все поймут, кого потеряли, И осудят ее - это точно, Скажут: "Как он любил! А она..." - и так далее. Вот причина: "Муму" и пощечина. И матросы, крепко зажав штурвалы И судьбу жестоко матеря, Перестанут уповать на тралы: Разве тут до сельди - нет меня! И тогда все поймут, кого потеряли, И осудят ее - это точно, Скажут: "Как он любил! А она..." - и так далее. Вот причина: "Муму" и пощечина. # 005

1968 Песня Понедельника

Понятие "кресло" Интересно: Ведь в креслах отдыхают, Так почему же словом "кресло" Рабочье место Называют? Кресло стоит - ангел на нем, бес ли? Как усидеть мне на своем кресле! Приятно, если Сидишь на кресле, Оно не возражает. И выбрать кресло Тоже лестно, Но чаще - кресло выбирает. Надо напрячь на ответственном мне слух, Чтоб поступать соответственно креслу. # 006

1968 Я уехал в Магадан

Ты думаешь, что мне - не по годам, Я очень редко раскрываю душу, Я расскажу тебе про Магадан Слушай! Как я видел Нагайскую бухту да тракты, Улетел я туда не с бухты барахты. Однажды я уехал в Магадан Я от себя бежал, как от чахотки. Я сразу там напился вдрабадан Водки! Но я видел Нагайскую бухту да тракты, Улетел я туда не с бухтыбарахты. За мной летели слухи по следам, Опережая самолет и вьюгу, Я все-таки уехал в Магадан К другу! И я видел Нагайскую бухту да тракты, Улетел я туда не с бухты барахты. Я повода врагам своим не дал Не взрезал вену, не порвал аорту, Я взял да как уехал в Магадан, К черту! Я увидел Нагайскую бухту да тракты, Улетел я туда не с бухты барахты. Я, правда, здесь оставил много дам, Писали мне: "Все ваши дамы биты!" Ну что ж - а я уехал в Магадан, Квиты! И я видел Нагайскую бухту да тракты, Улетел я туда не с бухты барахты. Когда подходит дело к холодам, Пусть это далеко, да и накладно, Могу уехать к другу в Магадан Ладно! Ты не видел Нагайскую бухту да тракты, Улетел я туда не с бухты барахты. # 007

1968 На стол колоду, господаї

"На стол колоду, господа, Крапленная колода! Он подменил ее". - "Когда?" "Барон, вы пили воду... Валет наколот, так и есть! Барон, ваш долг погашен! Вы проходимец, ваша честь, И я к услугам вашим! Что? Я не слышу ваш апарт... О нет, так не годится!" ...А в это время Бонапарт Переходил границу. "Закончить не смогли вы кон Верните бриллианты! А вы, барон, и вы, виконт, Пожалте в секунданты! Ответьте, если я не прав, Но наперед все лживо! Итак, оружье ваше, граф?! За вами выбор - живо! Вы не получите инфаркт, Вам не попасть в больницу!" ...А в это время Бонапарт Переходил границу. "Да полно, назначаю сам: На шпагах, пистолетах, Хотя сподручней было б вам На дамских амулетах. Кинжал... - ах, если б вы смогли!.. Я дрался им в походах! Но вы б, конечно, предпочли На шулерских колодах!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений
Собрание сочинений

Херасков (Михаил Матвеевич) — писатель. Происходил из валахской семьи, выселившейся в Россию при Петре I; родился 25 октября 1733 г. в городе Переяславле, Полтавской губернии. Учился в сухопутном шляхетском корпусе. Еще кадетом Х. начал под руководством Сумарокова, писать статьи, которые потом печатались в "Ежемесячных Сочинениях". Служил сначала в Ингерманландском полку, потом в коммерц-коллегии, а в 1755 г. был зачислен в штат Московского университета и заведовал типографией университета. С 1756 г. начал помещать свои труды в "Ежемесячных Сочинениях". В 1757 г. Х. напечатал поэму "Плоды наук", в 1758 г. — трагедию "Венецианская монахиня". С 1760 г. в течение 3 лет издавал вместе с И.Ф. Богдановичем журнал "Полезное Увеселение". В 1761 г. Х. издал поэму "Храм Славы" и поставил на московскую сцену героическую поэму "Безбожник". В 1762 г. написал оду на коронацию Екатерины II и был приглашен вместе с Сумароковым и Волковым для устройства уличного маскарада "Торжествующая Минерва". В 1763 г. назначен директором университета в Москве. В том же году он издавал в Москве журналы "Невинное Развлечение" и "Свободные Часы". В 1764 г. Х. напечатал две книги басней, в 1765 г. — трагедию "Мартезия и Фалестра", в 1767 г. — "Новые философические песни", в 1768 г. — повесть "Нума Помпилий". В 1770 г. Х. был назначен вице-президентом берг-коллегии и переехал в Петербург. С 1770 по 1775 гг. он написал трагедию "Селим и Селима", комедию "Ненавистник", поэму "Чесменский бой", драмы "Друг несчастных" и "Гонимые", трагедию "Борислав" и мелодраму "Милана". В 1778 г. Х. назначен был вторым куратором Московского университета. В этом звании он отдал Новикову университетскую типографию, чем дал ему возможность развить свою издательскую деятельность, и основал (в 1779 г.) московский благородный пансион. В 1779 г. Х. издал "Россиаду", над которой работал с 1771 г. Предполагают, что в том же году он вступил в масонскую ложу и начал новую большую поэму "Владимир возрожденный", напечатанную в 1785 г. В 1779 г. Х. выпустил в свет первое издание собрания своих сочинений. Позднейшие его произведения: пролог с хорами "Счастливая Россия" (1787), повесть "Кадм и Гармония" (1789), "Ода на присоединение к Российской империи от Польши областей" (1793), повесть "Палидор сын Кадма и Гармонии" (1794), поэма "Пилигримы" (1795), трагедия "Освобожденная Москва" (1796), поэма "Царь, или Спасенный Новгород", поэма "Бахариана" (1803), трагедия "Вожделенная Россия". В 1802 г. Х. в чине действительного тайного советника за преобразование университета вышел в отставку. Умер в Москве 27 сентября 1807 г. Х. был последним типичным представителем псевдоклассической школы. Поэтическое дарование его было невелико; его больше "почитали", чем читали. Современники наиболее ценили его поэмы "Россиада" и "Владимир". Характерная черта его произведений — серьезность содержания. Масонским влияниям у него уже предшествовал интерес к вопросам нравственности и просвещения; по вступлении в ложу интерес этот приобрел новую пищу. Х. был близок с Новиковым, Шварцем и дружеским обществом. В доме Х. собирались все, кто имел стремление к просвещению и литературе, в особенности литературная молодежь; в конце своей жизни он поддерживал только что выступавших Жуковского и Тургенева. Хорошую память оставил Х. и как создатель московского благородного пансиона. Последнее собрание сочинений Х. вышло в Москве в 1807–1812 гг. См. Венгеров "Русская поэзия", где перепечатана биография Х., составленная Хмыровым, и указана литература предмета; А.Н. Пыпин, IV том "Истории русской литературы". Н. К

Анатолий Алинин , братья Гримм , Джером Дэвид Сэлинджер , Е. Голдева , Макс Руфус

Публицистика / Поэзия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная проза
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия