Читаем Нарратология полностью

1995 Narratologie: Methoden und Modelle der Erzähltheorie // Literaturwissenschaftliche Theorien, Modelle und Methoden. Eine Einfuhrung / Ed. A. Niinning. Trier, 1995.29—50.

Ян M., Нюннинг А. – Jahn Manfred; Nünning Ansgar

1994 A Survey of Narratological Models // Literatur in Wissenschaft und Unterricht. 1994. Bd. 27. 283—303.

Яник Д. – Janik Dieter

1973 Die Kommunikationsstruktur des Erzählwerks: Ein semiologisches Modell. Bebenhausen, 1973.

1985 Literatursemiotik als Méthode: Die Kommunikationsstruktur des Erzählwerks und der Zeichenwert literarischer Strukturen. Tubingen, 1985.

Яннидис Ф. и др. – Jannidis Fotis; Lauer Gerhard; Martinez Matias; Winko Simone

1999 Rede über den Autor an die Gebildeten unter seinen Verächtern: Historische Modelle und systematische Perspektiven // Яннидис Ф. и др. (ред.) 1999. 3– 35. Яннидис Ф. и др. (ред.) – Jannidis F.; Lauer G.; Martinez M.; Winko S. (Ed.)

1999 Rückkehr des Autors: Beiträge zur Rechtfertigung eines umstrittenen Begriffs. Tubingen, 1999.

Ясиньска M. – Jasinska Maria

1965 Narrator w powiesci przedromantycznej (1776—1931). Warszawa, 1965. 

Словарь и указатель нарратологических терминов

Здесь представлены нарратологические термины, которые употребляются в настоящей книге.


Автор

– конкретный = историческая фигура писателя

– абстрактный =

1. обозначаемое всех индициальных знаков текста, указывающих на отправителя

2. антропоморфная ипостась всех творческих актов, олицетворение интенциональности произведения

3. конструкт, создаваемый читателем на основе осмысления им произведенения

Адресат

– предполагаемый = инстанция, к которой произведение обращено, языковые коды, идеологические нормы и эстетические представления которой учитываются

– фиктивный см.: читатель фиктивный

Актор = носитель действия

Апелляция = призыв (чаще всего имплицитно выраженный) к адресату занять определенную позицию по отношению к говорящему или к его сообщению


Вербализация = передача наррации средствами языка

Восприятие

– несобственно-прямое

Восприятие происшествий


Двутекстность (как свойство текстовой интерференции)

Диегесис см. : мир повествуемый

Диегесис (в платоновском смысле = собственное повествование поэта)

Диегетический = относящийся к повествуемому миру

Диспозция (dispositio, τάξις)


Завуалированность (как свойство текстовой интерференции)

Заражение (нарратора текстом персонажа)

Знаки индициальные, индексные, или индексальные


Изображение (Darstellung, representation, representation)

– имплицитное (нарратора) = изображение (нарратора) с помощью индициальных знаков

– имплицитное (наррататора) = изображение (наррататора) с помощью индициальных знаков, в особенности апелляции и ориентировки

– эксплицитное (нарратора) = самопрезентация (нарратора)

– эксплицитное (наррататора) = изображение (наррататора) с помощью грамматических форм второго лица или формул обращения

Иконичность = соотношение формальных и семантических упорядоченностей

Импрессия см.: функция импрессивная

Индекс см.: знаки индициальные

Интерференция текста нарратора и персонажа

Интроспекция

История =

1. повествуемая история

2. результат отбора элементов и их свойств из происшествий

– вставная = история, повествуемая вторичным нарратором

– обрамляющая = история, повествуемая первичным нарратором

История повествования = история повествовательного акта


Коммуникация

– авторская

– нарраторская

Композиция = приведение элементов истории в искусственный порядок

Консекутивность (как условие полной событийности)

Конституирование нарративное

Кооккурентность = параллельное протекание эквивалентностей на разных уровнях


Линеаризация (одновременно совершающихся в истории происшествий)

Линия смысловая, пролагаемая создающим историю нарратором сквозь происшествия


Мимесис (в аристотелевском смысле)

= изображение

Мимесис (в платоновском смысле) = подражание

Мир

– изображаемый = фиктивный мир, содержащийся в повествовательном произведении – повествуемый (диегесис) = мир, содержащийся в повествовании (первичного) нарратора

– цитируемый = мир, образуемый в повествовании персонажа как вторичного нарратора

Монолог

– внутренний

– прямой

– диалогизированный нарративный

– несобственно-прямой

– обезличенный прямой внутренний


НАП см.: повествование несобственно-авторское

Наречия

– анафорические

– дейктические

Наррататор (фиктивный читатель) = адресат фиктивного нарратора, та инстанция, к которой нарратор обращает свой рассказ

Нарративный =

1. опосредованный нарратором

2. излагающий повествуемую историю

Нарратор = фиктивная повествующая инстанция

– антропоморфный

– безличный

– вездесущий

– вненаходимый (= нарратор, не обладающий способностью к интроспекции в сознание героев)

– внутринаходимый (= нарратор, обладающий способностью к интроспекции в сознание героев)

– всеведущий

– вторичный = нарратор вставной истории

– выявленный сильно

– выявленный слабо

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки