Читаем Наше всё – всё наше полностью

Яша ШТЕРН (с облегчением): Додумался, поздравляю! Именно так. В нашем мире фамилия творца очень часто фиксирует вектор его таланта. Одним писателям лучше удаются герои, другим злодеи. У того же Шварца, скажем, обыкновенные чудища выходят прекрасно, но с позитивом беда. Голый король — убедительный, a какой-нибудь Свинопас — бледный. Баба-Яга — полнокровная сволочь, a Василиса-работница — как из картона… Понимаешь теперь, почему, например, Н. Г. Чернышевский так и не написал ничего гениального?

Максим ЛАПТЕВ (просветлённо): Понимаю! Потому что он своего вектора не осознал. Лепил сплошь идеальных людей. A писал бы про одних негодяев, был бы сатирик покруче Салтыкова-Шендеровича…

Яша ШТЕРН (удовлетворённо): Именно. A y Василия Белова — всё наоборот. Пока он писал про идеальных крестьян, получалось отлично. Как стал разоблачать кровожадных евреев — всё, полный провал…

Максим ЛАПТЕВ (продолжает мысль Яши): То есть в литературе имеются две сборные команды. В одной играют Евгений Шварц и Елена Шварц, Чернышевский, публицист Черниченко, кинодраматург Черных… a Александр Гликберг, значит, нарочно сделался Сашей Чёрным, поскольку правильно уловил свой вектор…

Яша ШТЕРН (подхватывает): A в другой команде — критик Виссарион Белинский, юморист Марьян Беленький, фантасты Беляев и Белянин, детский писатель Белых и другие… Само собой, Андрей Белый.

Максим ЛАПТЕВ (с внезапным огорчением): Тпррру! Неувязочка. Мы забыли про отморозка Сашу Белого из «Бригады». Его-то нам куда девать?

Яша ШТЕРН (строго): Ошибки нет. Ясно, что Белый — никакой не отморозок, a тайный агент. Положительный герой, засланный в «Бригаду».

Максим ЛАПТЕВ (поражённо): С чего ты взял?

Яша ШТЕРН (веско): Вспомни роман «Щит и меч» Кожевникова. Под какой фамилией там действует русско-еврейский разведчик Саша?

Максим ЛАПТЕВ (после небольшой паузы): Ну Вайс. И что?

Яша ШТЕРН (ехидно): Так тебе перевести это слово с идиш на русский или ты сам справишься?


ДЕЛО ДЕСЯТОЕ, ИТОГОВОЕ

Мы намекаем, нам намекают…



Декабрь. Москва. Центральный Дом художника на Крымском валу. Очередная Книжная ярмарка «Non-fiction». Главный конференц-зал до отказа набит публикой. Встреча с читателями в самом разгаре. Яков Штерн и Максим Лаптев важно восседают за столом, покрытом бархатной скатертью. По правую руку от Штерна громоздится высокая стопка малоформатных книжек. Это свежеотпечатанное сочинение Льва Гурского «Наше всё — всё наше. Под колпаком у Яши и Максима». По левую руку от Лаптева расположилась вместительная ковбойская шляпа, наполненная записками от публики.


Максим ЛАПТЕВ (держа в руке микрофон, продолжает выступление):…всяких глупостей. Однако, в целом, мы довольны книгой о нас и нашей работе. Правда, мы надеялись, что она будет потолще и выйдет в известной серии «ЖЗЛ» издательства «Молодая гвардия». Ho в последний момент Гурскому, как вы знаете, отказали. По уважительной причине. Мы с Яшей не вписываемся в формат серии…

Яша ШТЕРН (саркастическим шёпотом): Ну да, конечно! Любимая отмазка всех антисемитов. Ha самом деле один из нас — a конкретно я — просто не вмещается в кое-какой формат. (Пальцем указывает на свой масштабный нос.) He прохожу, так сказать, по профилю…

Максим ЛАПТЕВ (нарочито громко кашляя в свой микрофон): Кхе-кхе! (Штерну, тихо.) Яш, умоляю, не заводись больше, хватит уже на сегодня… (Снова в микрофон.) Ha этом, уважаемые господа, позвольте мне завершить свою вступительную речь, поблагодарить за внимание и перейти к запискам. (Берёт верхнюю, разворачивает, читает.) «Замечательно! давно так не улыбался. Zpt».[1]

Яша ШТЕРН (не расслышав): Зпт? Это в смысле запятая? A дальше?

Максим ЛАПТЕВ (ещё раз глянув в бумажку): Это подпись автора записки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Эволюция эстетических взглядов Варлама Шаламова и русский литературный процесс 1950 – 1970-х годов
Эволюция эстетических взглядов Варлама Шаламова и русский литературный процесс 1950 – 1970-х годов

Варлам Шаламов прожил долгую жизнь, в которой уместился почти весь ХX век: революция, бурная литературная жизнь двадцатых, годы страданий на Колыме, а после лагеря – оттепель, расцвет «Нового мира» и наступление застоя. Из сотен стихов, эссе, заметок, статей и воспоминаний складывается портрет столетия глазами писателя, создавшего одну из самых страшных книг русской литературы – «Колымские рассказы». Книга Ксении Филимоновой посвящена жизни Шаламова после лагеря, его литературным связям, мыслям о том, как писать «после позора Колымы» и работе над собственным методом, который он называл «новой прозой». Автор рассматривает почти тридцатилетний процесс эстетической эволюции В. Шаламова, стремясь преодолеть стереотипное представление о писателе и по-новому определить его место в литературном процессе 1950-1970‐х годов, активным участником которого он был. Ксения Филимонова – историк литературы, PhD.

Ксения Филимонова

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное