Читаем Наше всё – всё наше полностью

Максим ЛАПТЕВ (укоризненно): Ты опять Лукьяненко имеешь в виду? Надоело уже! Чего ты прицепился к бедному парню? Знаю-знаю всё, о чем ты мне сейчас скажешь, сто раз уже слышал: мол, Городецкий у него — еврей, злодей Завулон — вообще сын библейского патриарха Иакова, Октябрьскую революцию в России совершили Иные на чёрт знает чьи деньги и теперь нагло пьют кровь христианских младенцев на улицах ночной Москвы… Я ничего не упустил?

Яша ШТЕРН (лихо включаясь в спор): Конечно же, упустил. Кощея Бессмертного, например. По нынешней классификации, это протовампир. A в романе «Остров Русь» того же Лукьяненко у Кащея Бессмертного фамилия, между прочим, — Арбитман… Совпадение?

Максим ЛАПТЕВ (с унынием): Яша, милый, пойми, никакой Лукьяненко не злостный антисемит. Он акын. Что под руку попалось, о том и поет. У него в философском багаже не «Сионские протоколы», a максимум старые хиты групп «Сплин» и «Воскресенье». Каша в его голове — да, есть, но злонамеренности нет. Автор «Ночного» и прочих дозоров берёт словечко оттуда, словечко отсюда, что-то вспоминает из своего недалекого алма-атинского детства… Короче, Лукьяненко виноват в попсе, a не в кровавом навете…



Яша ШТЕРН (недоверчиво отмахиваясь): Каша, говоришь? Кашу-то можно из разного варить. Некоторые почему-то предпочитают из топора… Меня особенно бесит, что в «Дозорах» правда жизни выворочена наизнанку. Исторических борцов с вампиризмом словно нарочно записали в ряды кровососов и их пособников…

Максим ЛАПТЕВ (с недоумением): Исторических? Борцов? Погоди-погоди, ты имеешь в виду Абрама Ван Хельсинга, который Дракулу завалил? Ho это же, насколько я знаю, абсолютно вымышленный персонаж.

Яша ШТЕРН (нравоучительно): Он-то, может, и вымышленный, но его оружие — самое что ни ни есть натуральное. Вспомни: крест и серебряные пули появились в арсенале вампироборцев только в позднем Средневековье, a раньше как спасались? А?

Максим ЛАПТЕВ (догадавшись, наконец): Чеснок?

Яша ШТЕРН (торжествующе): Именно! Любимая еврейская приправа, благодаря ей мир и уцелел. Ты веками надрываешься, спасаешь людей от тех, кто из них сосет кровь, — и вот благодарность. Ты же, оказывается, и кровопийца… Чёрт, Максим, мы же с тобой еще не выпили нашу «Кровавую Мэри»! (Азартно выпивает.) Клёвый коктейль. Умно придумано. Интересно, a как была фамилия этой Мэри?

Максим ЛАПТЕВ (меланхолично выпивая): Поппинс. Тоже, небось, из ваших?


ДЕЛО ТРЕТЬЕ

Кое-что из жизни духов



Яша Штерн и Максим Лаптев бредут по чаще, пробираясь между деревьями. Душно. Сыро. He видно ни зги. Колючие мокрые ветки так и норовят хлестнуть по лицу. Максим ругается шёпотом, прикрывая лицо рукой. Более практичный Яша обороняется от веток книгой (до поры её названия не видно). Наконец, оба выходят на поляну.


Максим ЛАПТЕВ (вздыхает): Уфф! И это называется весёлая прогулка? По-моему, мы с тобой давно сбились с курса.

Яша ШТЕРН (бодрится): Ничего-ничего! Чем дальше в лес, тем крепче дух… Кстати, ты в курсе, что у Минаева — большие проблемы?

Максим ЛАПТЕВ (брюзгливо): A что ещё может случиться с человеком, который умер в позапрошлом веке?

Яша ШТЕРН (с удивлением): Умер? Постой, ты про какого Минаева говоришь? Я-то знаменитого писателя имею в виду.

Максим ЛАПТЕВ (пожимает плечами): Ну и я писателя. Дмитрия, то есть. Кого же ещё? «Это ли русский прогресс? — Это, родимые, это…»

Яша ШТЕРН (с облегчением): Да я не про того, чудак! Я про вот этого!

(Показывает Максиму книгу с безголовым человеком на обложке и крупным словом «Духless». Автор книги — Сергей Минаев, издательство — «АСТ», тираж — и сказать страшно, сколько.)

Максим ЛАПТЕВ (мрачно): А-а, вон ты о ком. Ну и какие неприятности могут быть у этого типа? Типа жемчуг попался мелкий? Золотой унитаз засорился? Честно говоря, Яша, этот твой нытик меня уже достал. Ему всё поднесли на блюдечке, a он триста страниц подряд скулит об одном и том же: жизнь — дерьмо, бизнес — кидалово, люди — козлы, бабы — дуры, и черную икру ему, видите ли, прислали не той свежести… Тьфу на него!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Эволюция эстетических взглядов Варлама Шаламова и русский литературный процесс 1950 – 1970-х годов
Эволюция эстетических взглядов Варлама Шаламова и русский литературный процесс 1950 – 1970-х годов

Варлам Шаламов прожил долгую жизнь, в которой уместился почти весь ХX век: революция, бурная литературная жизнь двадцатых, годы страданий на Колыме, а после лагеря – оттепель, расцвет «Нового мира» и наступление застоя. Из сотен стихов, эссе, заметок, статей и воспоминаний складывается портрет столетия глазами писателя, создавшего одну из самых страшных книг русской литературы – «Колымские рассказы». Книга Ксении Филимоновой посвящена жизни Шаламова после лагеря, его литературным связям, мыслям о том, как писать «после позора Колымы» и работе над собственным методом, который он называл «новой прозой». Автор рассматривает почти тридцатилетний процесс эстетической эволюции В. Шаламова, стремясь преодолеть стереотипное представление о писателе и по-новому определить его место в литературном процессе 1950-1970‐х годов, активным участником которого он был. Ксения Филимонова – историк литературы, PhD.

Ксения Филимонова

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное