Читаем Наше всё – всё наше полностью

Яша ШТЕРН (примирительно): Ладно тебе, Максим, ты-то хотя бы его пожалей. И без твоей помощи все уже заплевали еврейского парня.

Максим ЛАПТЕВ (с вялым удивлением): Что, и Минаев тоже — еврей?

Яша ШТЕРН (убеждённо): A как же! Ты сам погляди в Интернете, тамошние антисемиты сплошь и рядом на это намекают. Всем им известно, что заглавный «духless» — это такой русско-английский гибрид, который означает «нищие духом»… Ho все они, гады, делают вид, что не понимают этого. Злобствуют, издеваются, нарочно выводят слово «духless» из слова «тухес». То есть из «задницы» на идиш.

Максим ЛАПТЕВ (без тени сочувствия): Ну, значит, сам виноват, подставился. Язык предков надо знать. Или хоть пару главных терминов из него… Вот Лазарь Лагин, заметь, не облажался с названием, a ведь и y него в книге было про духа. Помнишь? Юный пионэр нашел в Москве-реке бутылочку, a там — дух арабского террориста…

Яша ШТЕРН (качая головой): Эх, Максим, склеротик! Ты путаешь двух разных духов. Первый из джиннов, Гасан, как раз наоборот попался мирный. В благодарность за спасение он нашептал пару заклинаний, вырвал из бороды пару волосков и придумал в СССР электрификацию, индустриализацию, пятилетку в четыре года, построил высотки в Москве и всякое такое.



Максим ЛАПТЕВ (морща лоб, вспоминает): Ага! A второй джинн, значит…

Яша ШТЕРН (подхватывает): A второго позже нашли американцы в Афгане. Тоже, думали, он там всю инфраструктуру по-быстрому наладит. Ho только это оказался Мулла ибн Омар! Его в бутылке передержали вплоть до полного джихада… До сих пор унять не могут.

Максим ЛАПТЕВ (наставительно): Вот! Вот для таких вещей в природе и существует выражение «большие проблемы». A y твоего Минаева — так, мелкие неприятности. Подумаешь, пару раз обозвали задницей.

Яша ШТЕРН (протестующе взмахивает рукой): Нет, Максим, я ещё не всё тебе рассказал. Слушай дальше. Погромщики из «С. Б. А. Мьюзик Паблишинг» теперь ещё хотят нашего мальчика ограбить. Высосать из него кругленькую сумму. Прицепились, юдофобы, к тому, что Минаев процитировал у себя пару текстов «Lou Reed» и группы «The Smith». Мол, раз ты цитировал — значит, вся твоя книжка есть контрафакт. Плати бабки. Сто тысяч рэ. Что скажешь?

Максим ЛАПТЕВ (меланхолически): Скажу, что парень в рубашке родился.

Яша ШТЕРН (озадаченно): He понял…

Максим ЛАПТЕВ (спокойно): Ну ты же сам говоришь, что «духless» — это «нищие духом». Цитата, между прочим, откуда?

Яша ШТЕРН (подумав): Из Нагорной проповеди.

Максим ЛАПТЕВ (кивая): Верно. Копирайт на всё у кого? У Матфея и компании. Если бы эти друзья явились сейчас качать авторские права, то, будь уверен, Минаев влетел бы поболее, чем на сто штук.

Яша ШТЕРН (с суеверным ужасом): Половина контрафактного человечества разорилась бы сразу на фиг!.. Да-а-а. Нашему парню ещё повезло.

Максим ЛАПТЕВ (удовлетворенно): A я тебе о чём толкую?


ДЕЛО ЧЕТВЕРТОЕ

«… И присвоили ему званье короля»



Яша Штерн и Максим Лаптев обозревают Москву с маленького декоративного балкончика башни главного корпуса МГУ. Вернее, обозревает один Штерн, поскольку Лаптев, уткнувшись в толстенную книгу с надписью на обложке: «Стивен Кинг. Тёмная Башня. Издательство «АСТ», — не обращает никакого внимания на красоты столицы.


Яша ШТЕРН (задумчиво): Макс, я хотел тебе сказать…

Максим ЛАПТЕВ (отмахиваясь): Ещё секундочку, погоди-погоди…

Яша ШТЕРН (нетерпеливо): Ма-акс, да послушай ты меня!

Максим ЛАПТЕВ (захлопывая книгу): Всё. Финиш. Гейм овер. Роланд дошёл, наконец, до Тёмной Башни.

Яша ШТЕРН (вкрадчивым голосом): Ну и дальше что?

Максим ЛАПТЕВ (с досадой): Да ничего. Всё вернулось к началу. Замкнутое кольцо. Кончил дело — нарезай круги заново. Можешь перечитывать с первого тома по седьмой… Нет, он над нами издевается, Яш!

Яша ШТЕРН (удовлетворённо): Во-о-от! Кстати, имей в виду, дружище Макс, твой Стивен Кинг на самом деле — самый натуральный…

Максим ЛАПТЕВ (с удивлением): Что, и Кинг, по-твоему, еврей?

Яша ШТЕРН (качая голоеой): Наоборот, юдофоб. Погромщик. Сам видишь.

Максим ЛАПТЕВ (недоверчиво): Вообще-то не очень вижу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Эволюция эстетических взглядов Варлама Шаламова и русский литературный процесс 1950 – 1970-х годов
Эволюция эстетических взглядов Варлама Шаламова и русский литературный процесс 1950 – 1970-х годов

Варлам Шаламов прожил долгую жизнь, в которой уместился почти весь ХX век: революция, бурная литературная жизнь двадцатых, годы страданий на Колыме, а после лагеря – оттепель, расцвет «Нового мира» и наступление застоя. Из сотен стихов, эссе, заметок, статей и воспоминаний складывается портрет столетия глазами писателя, создавшего одну из самых страшных книг русской литературы – «Колымские рассказы». Книга Ксении Филимоновой посвящена жизни Шаламова после лагеря, его литературным связям, мыслям о том, как писать «после позора Колымы» и работе над собственным методом, который он называл «новой прозой». Автор рассматривает почти тридцатилетний процесс эстетической эволюции В. Шаламова, стремясь преодолеть стереотипное представление о писателе и по-новому определить его место в литературном процессе 1950-1970‐х годов, активным участником которого он был. Ксения Филимонова – историк литературы, PhD.

Ксения Филимонова

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное