Корень проблем, видимо, в том, что само по себе понятие рода всё ещё (!) только формируется. Задержка же объясняется, скорее всего, коренной разницей родовых представлений в трёх языках самой по себе.
А может быть, чисто языковое объяснение не единственное. Например: возможно, сыграло свою роль и то, что наши дети – близнецы. (Не потому ли в 2,5 года они оба называли себя «с точностью до наоборот»: Алек сообщал, что он «Аня», Аня же – что она «Алек»…)
Две инородные конструкции задержались надолго в русском синтаксисе.
Одна
Вторая – из немецкого: высказывания с одинарным отрицанием вместо двойного (типа
Первая впервые отмечена в 4+6, вторая в 4+7; дожили до 6 лет! (Вторая конструкция, правда, оказалась «долгожительницей» только у Алека. Как ни трудно входила в Анино сознание необходимость двойного отрицания, к 6 годам всё же вошла…)
В английском дети… как раз наоборот, использовали двойное отрицание (
В английском вообще немало калек.
Папа детей довольно долго жаловался на то, что дети «думают» по-немецки, «переводят с немецкого» (то есть буквально переводят, просто ставят на месте немецких английские слова); об Ане он однажды сказал, что у неё «совершенная грамматика, только… немецкая».
Однако речь должна бы идти, скорее, о том, что немецкий направляет течение английской фразы совместно с русским.
Например, когда в придаточном обнаруживается избыточный союз (у Алека – и в 6 лет):
Или когда английское
В речи Алека оказалась «продуктивной» конструкция с дательным:
(Скрытое) русское влияние, может быть, даже сильнее, чем кажется на первый взгляд. За
Строго говоря, о чисто немецком влиянии можно говорить только в одном случае:
Приходится ещё раз вернуться к выражению
Аня (4+3), в противоположность Алеку, пыталась перенести английскую схему в немецкий:
В немецких предложениях иногда нарушается порядок слов, но только в придаточном и только у Алека. В целом немецкий синтаксис оказался довольно стойким.
Когда Ане исполнилось пять с половиной лет, я пыталась повлиять на её интонацию. Аня могла говорить очень выразительно, но когда спокойно рассказывала о чём-то, её речь производила впечатление чуть более размеренной, чем у детей в России, несколько монотонной, искусственно отчётливой: казалось, будто Аня, не повышая голоса, скандирует готовый текст. (Эта особенность исчезла к концу последней поездки в Россию, но как будто возвращается.) Кажется, немецкая интонационная структура повлияла-таки на русскую; хотя об акценте я бы не стала говорить – мне кажется, любой носитель языка объяснит такие особенности речи всего лишь индивидуальным своеобразием. Или просто возрастом… В Алековой речи ничего подобного нет; единственная особенность темпоритма его речи к 6 годам в том, что он говорит чуть замедленно и с запинками.
В английской речи Ани (6) её папа отмечает некоторую «немецкую» отрывистость («стаккато»).
Строгую классификацию интерференций (как выше приведённая) не всегда просто провести.
Нередко влияние комплексное
. Затронуты оказываются не два, а три языка; не один, а два языковых уровня.