Джон усмехнулся, представив себе хорошо одетого экстравагантного аристократа, приперевшего Мюрреев к стенке своими «пчелиными» вопросами, и на мгновение расстроился, что этого примечательного человека, скорее всего, не будет на балу. Он понадеялся, что, по крайней мере, там будет с кем поговорить, или же вино будет очень, очень хорошим.
оОо
После спора двухнедельной давности братья Холмс заключили перемирие. Со своей стороны, Шерлок согласился почтить бал своим присутствием и вести себя если не восторженно, то хотя бы прилично. Он согласился на пошив нового парадного костюма, исправно посещал семейные ужины (даже если не было особого аппетита) и даже регулярно приходил на чаепитие к мамуле. Майкрофт же практически не беспокоил Шерлока в его лаборатории и никак не комментировал письма и посылки, приходящие на его имя из Лондона.
В данный момент Шерлок внимательно изучал одно из писем. Клиент переслал ему письмо: предположительно, от своей падчерицы, которая, как утверждала семья, сбежала в Испанию с учителем. Однако улики не вписывались в историю. Почерк явно совпадал с предыдущими письмами, но все остальное: письменный прибор, чернила – было вопиюще неправильным. Он разочарованно отбросил листок. Нужно было выехать в город, снова поговорить с друзьями девушки и убедиться, что бумага, на которой было написано письмо, соответствовала одному из его собственных образцов. Это было невыносимо: застрять в деревне, где его доступ к информации был так ограничен. К счастью, бал закончится через несколько часов. Утром он уже будет на пути к железнодорожной станции, а к ужину – вновь в своей квартире на Бейкер-стрит. Его жизнь вернется на круги своя, и он будет свободен от этой альфа-омеговской чуши. Другое дело, подумал он, если бы результатом Уз стали действительно интересные отношения.
Когда Шерлоку исполнилось двенадцать и он стал достаточно большим мальчиком, папа объяснил ему, что для Омеги естественно вращаться, как Земля, вокруг сильного, солнцеподобного Альфы, чьей обязанностью является забота о более слабом партнере. Тогда-то у Шерлока и сложилось плохое мнение как об Узах, так и об астрономии, и он решил игнорировать эти понятия как совершенно несущественные.
Он уже давно разобрался со сложностями, вызванными необходимостью спариваться, и способности в химии здесь очень пригодились. Лишь изредка его беспокоили грезы о теплой коже, жадных руках и влажных, жарких отверстиях, но они легко прогонялись быстрыми, резкими движениями собственной руки.
Он встал со стула и прошел к маленькому рабочему столу. Снадобье потемнело до темно-сливового оттенка – к вечеру настоится. Шерлок надеялся, что оно будет так же эффективно, как предыдущие. Единственная проблема заключалась в точном расчете времени воздействия. Целью химика было улучшение формулы для увеличения длительности эффекта до суток и возможности принятия заранее – за час до начала желаемого эффекта. Тем не менее, та формула, что он уже вывел – лучше, чем ничего. Так что Шерлок удовлетворенно опустил флакончик в карман и отправился в свою спальню переодеваться к балу.
oOo
Несомненно, портные превзошли себя. Шерлок нашел новый костюм весьма удобным и сдержанно-элегантным. Материал был очень добротным, а покрой – модным, но без вычурности, в точности, как он просил.
Едва он закончил застегивать рубашку, как раздался резкий стук в дверь. Она распахнулась прежде, чем он успел ответить.
– Должен сказать, ты неплохо выглядишь, – заявил его старший брат, входя без приглашения.
– Куда подевались твои манеры, Майкрофт? – ответил младший Холмс. – Неужели ты собрался докучать мне, хотя у тебя полно дел перед твоим soirée?*
– Нет ничего важнее, чем убедиться, что мой единственный брат как следует подготовлен, – Майкрофт оглядел его сверху донизу и одобрительно хмыкнул. Шерлок понадеялся, что, проведя инспекцию вечернего костюма, его оставят в покое до самого бала.
Взгляд Майкрофта упал на комод и стоящий на нем маленький флакон. Шерлок рванулся к нему, но брат был ближе. Он схватил флакон и зажал между пальцами, всем своим видом демонстрируя, что бросит его, если младший сделает хоть шаг.
– Отдай.
– О, не думаю, – ответил тот. – Не можешь пойти на вечер, не простимулировав себя чем-нибудь химическим, Шерлок? Что на этот раз – выжимка из опиумного мака? Сок листьев коки? Я думал, ты оставил эти нелепые привычки в прошлом.
– Это не то, что ты думаешь. – Шерлок почувствовал, как румянец расползается по коже, несмотря на его благие намерения. – Отдай мне его, Майкрофт.
Холмс-старший закатил глаза:
– Прости мне мое неверие. – Он сделал несколько шагов к ванной комнате, и Шерлок услышал звон разбитого стекла, когда флакон ударился о фарфор, затем звук льющейся воды.
Майкрофт вышел и бросил ему пробку:
– Спускайся через четверть часа. И даже не думай предварительно посещать свою лабораторию.
«Не самое удачное начало вечера», – подумал Шерлок.
* soirée – [суар’э] сущ., фр. званый вечер, вечеринка
oOo