Читаем Насильно связанные (СИ) полностью

Бал оказался предсказуемо унылым – никого и ничего интересного. Гости, с которыми он был знаком – коллеги Майкрофта, университетские товарищи и отпрыски уважаемых семей – были не более примечательны, чем сборище доступных Омег, разряженных в пух и прах, завитых, нарумяненных и напомаженных, чтобы привлечь внимание если не его брата, то хоть кого-нибудь, кто выделит их из толпы: голодного Альфы, выбирающего сочный фрукт из множества других. Шерлок остался доволен метафорой, так как возраст Омег колебался от совсем юных – действительно, некоторые из них, тонкие, как подростки, едва ли испытавшие одну течку, с лицами, не знавшими бритвы, – до самых зрелых: некоторым можно было дать лет сорок, судя по небольшим морщинкам в уголках глаз и накрашенных губ.


Стоя у окна, он вдыхал свежий воздух, отвлекающий от гнетущей атмосферы, которая царила в зале. Собственные привычки, предпочтения и, если необходимо, составы собственного приготовления, держали его феромоны – и низменные инстинкты – в узде. Несмотря на то, что Шерлок не сомневался в своей силе воли, целая толпа благоухающих Омег все же была сбивающим с толку фактором, если не сказать неудобством. Он был не так силен духом, как хотелось бы. И один из гостей даже заставил его на секунду усомниться в своих решениях. Внезапный интерес вызвал молодой человек весьма в его вкусе (светлые волосы, крепкие ноги, сильные, умелые руки), что сразу бросилось в глаза, но затем он заметил чересчур покорную манеру поведения объекта своего внимания, а также отсутствие проблеска интеллекта в глазах. Нет, лучше уж постоять в сторонке.


Младший Холмс решил обратить внимание на очередь у входа. Майкрофт пожимал и целовал руки гостям. Очевидно, что он до сих пор не нашел ни пару, ни кого-нибудь, представляющего интерес. Шерлок изучил взглядом очередь и группу сопровождающих, толпящихся рядом. Он заметил Мюррея, пчеловода, и сделал мысленную пометку побеседовать с ним позже. Скорее всего, большую часть вечера фермер будет здесь, так что возможностей расспросить его поподробнее об устройстве ульев найдется предостаточно – конечно же, после того, как он проверит состояние своих экспериментов.


Никто не побеспокоил его, когда он выскользнул из бального зала в коридор для прислуги, а оттуда – вниз по лестнице, в переносную лабораторию. Большую часть вин для приема уже давно отнесли наверх. Так что младший Холмс мог рассчитывать, по крайней мере, хоть на какую-то тишину и спокойствие. Несмотря на то, что Майкрофт уничтожил готовый препарат, несколько флаконов состава дожидались его – все на разных стадиях готовности и ферментации. Шерлок записал последние изменения смесей, разочарованно наморщил нос, отметив нетипичный осадок в одной из них, и ушел с головой в работу, пока его покой не потревожили. Рядом кто-то вежливо откашлялся.


– Господин Шерлок, –произнес один из давних и преданных слуг его семьи. – Я подумал, Вам будет интересно узнать, что мистер Эдер прибыл. Судя по всему, он собирается затеять карточную игру. Ваш брат предположил, что Вас это заинтересует.


Шерлок повернулся к нему:

– Спасибо, Грэгсон, но, как видишь, мне и здесь хорошо.


– Господин Майкрофт также просил передать, что на бал прибыл мистер Уилкс, которого можно убедить присоединиться к игре.


Так вот в чем дело. Кажется, Майкрофт сделал мне подарок на собственный день рождения.


Молодой человек улыбнулся:

– Благодарю, Грэгсон. Пожалуйста, сообщи брату и Эдеру, что я скоро буду.


Шерлок подумал, что, возможно, Майкрофт все спланировал, хотя в этом, скорее всего, не было нужды. На сборищах вроде сегодняшнего всегда находилась группа картежников-любителей. А где игра – там Эдер, а теперь и Себастьян Уилкс. Свежие сплетни сообщали, что тот недавно срубил большой куш, но многие считали Уилкса скорее шулером, чем талантливым игроком. И до сих пор Шерлоку не выпадало возможности разобраться самому.


Эксперименты могли подождать.


oОо


Джон не удивился, а, напротив, вздохнул с облегчением, когда они с Биллом оба прошли очередь и не оказались «парой» Майкрофта. Официант вручил им по бокалу шампанского, и друзья стали наблюдать за танцами.


Через некоторое время они познакомились с молодым человеком, который представился как Дэвид Диммок. Джон узнал фамилию – он был одним из нескольких сыновей местного судьи. Беседуя с ними обоими, Дэвид почти не отрывал глаз от Билла, что не ускользнуло от внимания Джона. Последний извинился и оставил их наедине под предлогом встречи со знакомым. Обернувшись через плечо, он заметил их среди танцующих пар: Диммок уверенно вел партнера, в то время как Мюррей смотрел на него, застенчиво улыбаясь. Удовлетворившись текущим положением своего товарища, Джон выскользнул из танцевального зала на террасу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Артхив. Истории искусства. Просто о сложном, интересно о скучном. Рассказываем об искусстве, как никто другой
Артхив. Истории искусства. Просто о сложном, интересно о скучном. Рассказываем об искусстве, как никто другой

Видеть картины, смотреть на них – это хорошо. Однако понимать, исследовать, расшифровывать, анализировать, интерпретировать – вот истинное счастье и восторг. Этот оригинальный художественный рассказ, наполненный историями об искусстве, о людях, которые стоят за ним, и за деталями, которые иногда слишком сложно заметить, поражает своей высотой взглядов, необъятностью знаний и глубиной анализа. Команда «Артхива» не знает границ ни во времени, ни в пространстве. Их завораживает все, что касается творческого духа человека.Это истории искусства, которые выполнят все свои цели: научат определять формы и находить в них смысл, помещать их в контекст и замечать зачастую невидимое. Это истории искусства, чтобы, наконец, по-настоящему влюбиться в искусство, и эта книга привнесет счастье понимать и восхищаться.Авторы: Ольга Потехина, Алена Грошева, Андрей Зимоглядов, Анна Вчерашняя, Анна Сидельникова, Влад Маслов, Евгения Сидельникова, Ирина Олих, Наталья Азаренко, Наталья Кандаурова, Оксана СанжароваВ формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Зимоглядов , Анна Вчерашняя , Ирина Олих , Наталья Азаренко , Наталья Кандаурова

Прочее / Культура и искусство / Живопись, альбомы, иллюстрированные каталоги