Читаем Наслаждения герцога полностью

— Еще вина, дорогая? — осведомился лорд Ислингтон, берясь за наполовину опустевший графин с бургундским.

— Нет.

Она прикрыла ладонью рюмку, не давая ему наполнить ее. Несмотря на его уговоры, она почти не прикасалась к вину, которое он заказал вместо обещанного чая.

Он пил вино практически в одиночку, поддерживая оживленный разговор все то время, пока они ели, вернее, он ел.

К этому моменту ее план уже должен был завершиться полным успехом. Ее репутация полностью погублена, так что ко времени ее возвращения в Лондон все будут знать, что она ушла с бала и отправилась ночью кататься с лордом Ислингтоном. Однако теперь ее тревожил вопрос, когда лорд Ислингтон собирается отвезти ее обратно в город. И собирается ли он вообще это делать.

Словно прочитав ее мысли, он лениво улыбнулся.

— Боже мой! А время уже довольно позднее, правда?

— Да, совершенно верно, и, как мне кажется, я уже вам об этом говорила. Если вы уже поели, милорд, то я хотела бы ехать.

Однако вместо того, чтобы подняться из-за стола и идти, он откинулся на спинку своего кресла, покачивая вином в рюмке. Почему-то эта жидкость напомнила ей кровь — особенно когда по стенкам побежали яркие ручейки. Она содрогнулась, а он неспешно отпил глоток и вернул рюмку на стол.

— По правде говоря, — проговорил он, словно размышляя вслух, — дорога обратно займет немало времени, а в этот поздний час на дорогах довольно опасно. Наверное, нам стоит сегодня переночевать здесь.

Она воззрилась на него, и все ее тело напряглось. Отодвинувшись от стола, она встала и бросила салфетку на тарелку с нетронутым десертом.

— Наверное, нам не стоит этого делать. Я желаю немедленно вернуться в город.

— Не надо так злиться, — ответил он совершенно спокойно, — Тебе ни к чему изображать робость, знаете ли. Мы оба прекрасно знаем, почему здесь оказались, — продолжил он, снова взявшись за рюмку и допив ее содержимое, — так к чему продолжать притворяться? Если уж на то пошло, я уже велел хозяину постоялого двора приготовить для нас лучшие комнаты. Он заверил меня, что простыни чистые, а перина мягкая.

У нее оборвалось сердце.

— Вы явно не так меня поняли, милорд. Отвезите меня обратно немедленно, или я найду кого-то, кто это сделает.

Он рассмеялся.

— Ты не найдешь никого, кто согласился бы везти тебя в Лондон в это время.

С испугом Клер поняла, что он прав.

— Должен признать, что твоему таланту позавидовала бы любая актриса! — добавил он. — Твои девические чувства делают тебе честь. Если тебе так будет лучше, я могу обещать, что этой ночью позволю тебе поплакать во все должные моменты. Вы, девицы, всегда любите говорить «нет», когда на самом деле хотите сказать «да», правда ведь?

Боже правый, неужели он действительно так думает? Считает, что все это игра, призванная привлечь его внимание? Что она назначила эту встречу для того, чтобы забраться к нему в постель?

— Лорд Ислингтон, вы совершенно неправильно поняли мои намерения и желания. Вы меня не интересуете… по крайней мере в амурном плане. И у меня нет желания провести с вами ночь здесь, на постоялом дворе. Я хочу вернуться в Лондон, и немедленно! И заверяю вас: когда я говорю «нет», то я имею в виду именно «нет».

Он прищурился и перестал улыбаться.

— Надеюсь, что это опять игра, девочка моя, а иначе хочу тебя предупредить, что я буду очень недоволен.

— Тогда, боюсь, вам придется быть недовольным, милорд. Я ухожу.

Его глаза потемнели от ярости.

— Ах ты, обманщица! Ты решила, что можешь заманить меня сюда, а потом отказать мне? Ну уж нет!

Она тихо ахнула:

— Я никуда вас не заманивала. Я просто согласилась поехать с вами покататься — вот и все.

— Ночью! Ни одна леди не едет с мужчиной ночью, если не собирается быть с ним — и не только в карете! Ну, я тебя покатал, а теперь твоя очередь меня покатать!

Вскочив на ноги, он направился к ней и стремительно протянул руку.

— Не подходите, милорд. Не трогайте меня.

Он снова попытался ее схватить, но ей удалось уклониться.

Внезапно пришедшая ей в голову мысль заставила ее поежиться.

— Та девушка — та, с которой вас застигла гроза? Вы ведь ее действительно лишили невинности, да?

Его губы изогнулись в такой улыбке, от которой у нее застыла кровь.

— Конечно, я лишил ее невинности! Но ведь она именно этого и хотела, точно так же, как ты. И как тогда я не имел ни малейшего намерения жениться на той шлюшке, так и на тебе я жениться не собираюсь. Ах нет, я забыл: у тебя ведь уже есть жених! Интересно, что сделает Клайборн?

Она чувствовала, что задыхается, сердце ее больно сжималось. Почему она не слушала Эдварда? Он ведь предупреждал, чтобы она держалась от Ислингтона подальше. Ах, если бы она не была такой наивной дурочкой, не была такой самоуверенной и заносчивой!

— Убирайтесь — и тогда я никому ничего не скажу, — заявила она. — Уходите — и мы сделаем вид, будто ничего никогда не было.

— Мне уйти? — Он запрокинул голову и расхохотался. — Забавно, милочка. С чего бы мне уходить, особенно когда начинается самое интересное?

Протянув руку, она схватила со стола нож и выставила его перед собой.

Ислингтон снова захохотал:

— А это еще зачем?

Перейти на страницу:

Все книги серии Байроны из Брэйборна (Byrons of Braebourne - ru)

Похожие книги

Просто любовь
Просто любовь

Когда Энн Джуэлл, учительница школы мисс Мартин для девочек, однажды летом в Уэльсе встретила Сиднема Батлера, управляющего герцога Бьюкасла, – это была встреча двух одиноких израненных душ. Энн – мать-одиночка, вынужденная жить в строгом обществе времен Регентства, и Сиднем – страшно искалеченный пытками, когда он шпионил для британцев против сил Бонапарта. Между ними зарождается дружба, а затем и что-то большее, но оба они не считают себя привлекательными друг для друга, поэтому в конце лета их пути расходятся. Только непредвиденный поворот судьбы снова примиряет их и ставит на путь взаимного исцеления и любви.

Аннетт Бродерик , Аннетт Бродрик , Ванда Львовна Василевская , Мэри Бэлоу , Таммара Веббер , Таммара Уэббер

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Проза о войне / Романы
Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы