Шаги за спиной он услышал не сразу, а обернувшись, чуть не вскрикнул от неожиданности. Над ним возвышалось огромное косматое чудище, сжимающее в гигантских лапищах тела мертвых птиц. Этого зрелища мальчику вполне хватило, чтобы, вскочив на ноги, отпрыгнуть от великана на безопасное расстояние. Он даже успел нащупать в кармане волшебную палочку, прежде чем понял, что перед ним стоит их школьный лесник.
— Гарри? — пробасил великан. — Ты чего это тут сидишь? Не стоит тебе возле самого леса болтаться, опасно это.
— Э–м… ну да, спасибо мистер… э–э-э…
— Хагрид я, Рубеус Хагрид, и не надо всяких там мистеров, — он махнул здоровой ручищей в каком‑то неопределенном жесте.
— Ага, — бестолково кивнул Поттер, внимание которого всецело занимали дохлые птицы. Перехватив взгляд второкурсника, лесник нахмурился.
— Зарезал кто‑то, — посетовал он, — не первый раз уже, я всё говорю и говорю, что надо бы от хищников забор поставить, да тут, видите ли, какая‑то зона особенная, нельзя заборы строить, вон опять кур моих убили.
— Да, сэр, мне очень жаль, — вежливо отозвался Гарри, отступая на шаг. — А вы не думали домик для них построить, ну или там загончик?
— Бесполезно, — вздохнул Хагрид, — все равно пролезут, — он сокрушенно покачал головой и помолчал, после чего снова посмотрел на слизеринца. — Ты бы это… шел в школу, а то вон холод‑то какой, а ты без шарфа, да без шапки. И, Гарри, — лесник вдруг обеспокоенно посмотрел на мальчика, — ты один‑то не ходи, вон какие страсти творятся, нельзя тебе одному ходить.
— Спасибо, — Гарри улыбнулся и поспешил к школе. Ну да, если не принимать во внимание устрашающую внешность, то Хагрид производил вполне славное впечатление. И он не смотрел на Гарри так, будто ждал от него какой‑то подлости. Это… поднимало настроение.
У самого входа в Хогвартс Поттер замедлил шаг и пригляделся. В холле на лестнице, явно ожидая кого‑то, стоял высокий светловолосый мужчина. Эту осанку и надменное выражение лица мальчик узнал сразу. Волшебник как раз обернулся, заметив приближающегося слизеринца.
— А, мистер Поттер, — холодно поприветствовал он, — приятно видеть вас в добром здравии.
— Добрый день, мистер Малфой, — вежливо поздоровался Гарри и попытался просочиться мимо, когда путь ему преградила трость Люциуса. Мальчик поднял непонимающий взгляд на старшего мага, тот ответил ему сдержанной улыбкой. — Любопытные события происходят в стенах этой школы, вы не находите, мистер Поттер?
— Нахожу, — спокойно согласился слизеринец, — если нападения на студентов можно назвать «любопытным событием».
— Вы довольно дерзкий ребенок, — заметил Малфой.
— А вы довольно бестактны, сэр, — парировал мальчик, бросив красноречивый взгляд на трость Люциуса, тот не спеша отступил в сторону.
— Мои извинения, мистер Поттер, вижу, вы спешите, — он усмехнулся, провожая мальчика бесстрастным взглядом.
«Если Малфой пожаловал в школу, значит, дела плохи, — подумал Гарри, шагая по коридору. — Спорю на что угодно, он наведывался к директору».
Путь от кабинета зелий до кабинета чар занимал слишком много времени, по мнению Гарри. Мальчик ускорил шаг, чтобы не опоздать на следующий урок, не хватало ещё получать нагоняй за каждую мелочь, он и так впал в немилость у большинства обитателей Хогвартса, и дело было не только в подозрениях относительно его причастности к нападениям, но и в самом Поттере. Даже Гермиона с трудом выносила его поведение, а что уж говорить об остальных. Те немногие, что придерживались нейтральной позиции относительно Гарри и пытались быть с ним дружелюбными, в ответ получали или тотальное безразличие или раздраженное шипение, в итоге даже слизеринцы начали сторониться его. Гарри понимал, что эта его нелюдимость наконец принесла свои плоды, и он стал изгоем даже на собственном факультете, но поделать ничего не мог. У него не было ни сил, ни желания быть милым и вежливым — какой в этом смысл? У него и так уже «потрясающая» репутация, так зачем утруждаться?
Он уже почти добрался до кабинета чар, когда кто‑то весьма ощутимо и определенно не случайно задел его плечом. Гарри повернул голову и наткнулся на очередной озлобленный взгляд. Какой по счету за эти месяцы?
— Смотри куда идёшь, Поттер, — гриффиндорский второкурсник смотрел на него с удивительной смесью страха и гнева, — или ты думаешь, что теперь тебе вся школа принадлежит?
— Ой, Финниган, это что, был сарказм? — с издёвкой уточнил Гарри. — Мой тебе совет, воздержись от него в будущем, а то ты выглядишь жалко.
— Я на тебя посмотрю, когда ты наконец вылетишь отсюда, — фыркнул Симус. — Вот это будет более жалкое зрелище, чем ты можешь себе представить.
— Да? А с чего бы мне отсюда вылетать? — невинно протянул Поттер. — Правил я не нарушаю, студентов не задираю, да и учусь получше некоторых.
— Да кто ты такой, чтобы…
— Симус, хватит, — на плечо гриффиндорца легла рука его сокурсника, имя которого Гарри не помнил, — он того не стоит.
— Брось, Дин, ему давно пора показать, где его место! — Финниган раздраженно фыркнул и смерил слизеринца презрительным взглядом.