Читаем Наследие (СИ) полностью

— Слушай меня, Джек, — зловеще прошипел МакЛауд. — Слушай очень внимательно. Как скажешь, так и будет. Хочешь войны? Хочешь хоронить своих друзей ради дела Хортона? Или хочешь мира?!

— Мира… мира!

Лафонтен с трудом узнал голос Шапиро. Да, не так он говорил во время выступлений на собраниях и совещаниях!

Может быть, это было жестоко и цинично, но в этот момент ни малейшего сочувствия к Шапиро Верховный не испытывал.

МакЛауд шагнул вперед, швырнул взвизгнувшего Шапиро в пустой гроб:

— Убийства закончатся сейчас или, клянусь, это будет только начало!!!

Крышка гроба с грохотом захлопнулась. Лафонтен презрительно скривил губы, но не двинулся с места.

За входной аркой послышались новые голоса и топот — сбежались по тревоге Наблюдатели, бывшие в здании. Высыпали на ступени и остановились, ожидая приказов.

Доусон молчал; МакЛауд, бросив оружие, удалился, на прощание одарив его долгим взглядом.

Еще какое-то время стояла тишина, потом Доусон повернулся, подковылял к гробу и, переложив трость в левую руку, правой приподнял крышку.

Лафонтен махнул рукой охранникам: «Пошли», и жестом же велел Бэйкеру показать дорогу к центральному входу в зал.

Входя под арку, он снова услышал голос Шапиро, исполненный на сей раз праведного гнева:

— …Ты изменник, Доусон, и изменником остаешься. И я прослежу, чтобы ты получил то, что тебе причитается!.. Взять его!

Верховный Координатор выступил из тени и остановился на верхней ступени лестницы. Увидев его, охранники Шапиро замерли, не спеша выполнять приказ. Остальные Наблюдатели, как по команде, опустили оружие.

Шапиро обернулся.

— Все свободны, господа, — произнес Лафонтен. — Благодарю. В вашем присутствии больше нет необходимости.

Он дождался, пока зал опустеет — остались только Доусон, Шапиро и трое охранников — и вернул внимание Первому Трибуну:

— Итак, я готов вас выслушать, господин Шапиро. Нам лучше побеседовать в моем кабинете. Господин Доусон, вас я хочу услышать тоже.

Он повернулся, чтобы уйти, и услышал вздох Шапиро:

— Вы приказываете — мне?

Он снова оглянулся и произнес с нажимом:

— Именно так. И я не люблю повторять приказы.

Шапиро открыл было рот возразить.

— Не валяйте дурака, господин Шапиро! И не вынуждайте меня унижать вас выкручиванием рук и надеванием наручников!

…Он не знал, где находится его кабинет в этом новом здании, и просто последовал за всезнающим Бэйкером. Поговорить бы с Шапиро сразу, не дав ему время опомниться. Но зал, который они покинули, был проходным холлом, вести там серьезный разговор немыслимо. По коварной случайности в самый ответственный момент обязательно кто-нибудь там появится…

К счастью, дверь его кабинета оказалась на том же этаже, за поворотом коридора.

В комнате было серо и холодно. И пусто, как бывает в давно необитаемых помещениях.

Пахло нежилым.

За годы комфортной работы он успел подзабыть, на что похожи внезапные смены локации и обнаружение своего рабочего места в черт знает каком захолустье. Но одно не менялось в его кабинете никогда — расположение стола относительно окон и двери. Даже если стол был пуст, а в помещении не было ничего, кроме этого стола, кресла да нескольких стульев у дальней стены.

Верховный сел в простое кресло за столом, не снимая наброшенного на плечи пальто. Очень бегло осмотрелся, заглянул в ящики стола. Они тоже были пусты, только в верхнем по давней же привычке лежала пепельница.

Много ли надо, чтобы почувствовать себя дома?

Дольше минуты вживаться в новую обстановку ему не пришлось. Явился Бэйкер с двумя помощниками, они быстро придвинули к столу со стороны посетителей два стула и неслышно отступили в тени по углам. Следом в кабинет водворили Джека Шапиро. Доусон отстал от него на пару шагов и сам притворил дверь.

Лафонтен дождался, пока они сядут. Посмотрел на обоих по очереди.

— Что с вами, Джек, вы нездоровы?

Шапиро нервно повел плечами и поспешно сцепил подрагивающие руки. Проговорил, глядя в стол перед собой:

— Может, для вас направленный в лицо пистолет и не повод для волнения, но мне такого не дано… Вы все видели и не вмешались?

— Я видел немного, хотя и вполне достаточно, чтобы сделать свои выводы, — холодно произнес Лафонтен. — И теперь хочу услышать ваши объяснения.

Шапиро впервые посмотрел на него прямо:

— И кто дал вам право приказывать мне?

— Вы, когда объявили чрезвычайное положение. Я лишаю вас всех полномочий…

— Вы не можете этого сделать! — Шапиро в гневе привстал со стула. — Вы не…

— Прямо сейчас, — перебил его Лафонтен, — я могу приказать расстрелять вас без суда, и никто не осмелится мне возразить! Сядьте, черт побери!

Шапиро, поперхнувшись очередной фразой, упал на стул.

Раздался быстрый стук в дверь.

— Да.

Дверь распахнулась, пропуская человека, чье лицо Лафонтен припомнил спустя мгновение.

— Господин Молери, я полагаю?

— Да, господин Лафонтен, — по-военному вытянулся тот. — Временно исполняю обязанности начальника Службы безопасности. Прибыл, как только получил сообщение.

— Прекрасно. Встаньте там.

Молери отступил направо от входной двери и тоже как будто растворился в полумраке.

Перейти на страницу:

Похожие книги