Читаем Наследие времени. Секунда до полностью

— Ты понимаешь, что мы чуть не натворили? Я не представляю, как нам смыть с себя этот позор, если об этом станет кому-то известно. Бедная моя сестра. Как она вообще попала к Лардену? Он же всегда был самый преданный человек из всех служивших короне! — Луи нервно стучал ногами о каменный пол.

— Это большое счастье, что твоя сестра вернулась! Главное, что ничего не было, иначе нам и вправду пришлось бы ее прятать. Но теперь это все может сыграть нам на руку, Луи!

— О чем ты говоришь? — Он сидел с вытаращенными глазами, и его губы тоже все еще тряслись.

— Твоя сестра должна выносить ребенка! — Шарлотта засияла.

— Что? — Луи непонимающе почесал затылок.

— Нам нужно выдать ее за моего брата! Так и должно быть, просто все встает на свои места. Их дети смогут одинаково править в двух королевствах после нашей смерти. Одного из наследников можно именовать Фриелем, а не Фонтегорном.

— Лотта, о чем ты говоришь? Твой брат скоро женится! Ты видела, что с моей сестрой? Он никогда не согласится жениться на ней. Ты же знаешь, он любит красивых женщин. Насколько я помню, его они тоже обожают. Моя мать никогда не даст согласие на Эрика, она его ненавидит! И, мне кажется, мы забыли спросить у самой Джоан, или ты думаешь ее так же спящей туда и доставить? — Луи не мог остановиться.

— Меня никто не спрашивал о том, хочу ли я выходить за тебя! Так было нужно! А Джоан изначально принадлежала ему, и он должен выполнить свой долг, как когда-то это сделала я, — скромная Шарлотта сейчас выглядела весьма самоуверенной.

— Лотта, это слишком сложно. Эрик тебя очень любит, но насчет нее даже слушать не станет. Да у нее ведь глаза нет, он не пойдет на это!

— Меня не станет слушать, но есть человек, чьи слова он не проигнорирует. Мой отец! Твоя мать напишет ему письмо, и отец согласится. Мой брат не сможет отказать ему. Я тоже напишу письмо Эрику, чтобы он успокоился, и расскажу о твоей сестре. Это смягчит его отношение к ней.

— Лотта, я очень устал за этот день, надо сначала узнать о Джоан побольше. Она выросла за пределами замка. Мы понятия не имеем, кем она воспитана, и, может, она вообще уже замужем за каким-нибудь крестьянином.

Услышав, что к ним кто-то хочет попасть, Луи затаился, надеясь, что гость уйдет.

— Я знаю, что ты там, Луи, открой немедленно! — Голос Маргариты был очень строг.

Луи вздохнул, но он уже не подозревал мать в том, что это она хотела их подставить. Ночь выдалась тяжелой, и беседовать с ней он хотел меньше всего.

— Ларден сбежал. Никому не известно о нашем плане, но, возможно, что-то знает Джоан. Мы не знаем, что он ей наговорил, прежде чем усыпил. В любом случае твоя сестра дома, и нужно сделать все, чтобы она оправилась от произошедшего. Роланд уже нашел людей, которые помогли ей добраться сюда. Они были в тюрьме. Рты им заткнули кляпами, а на головы надели мешки. Ларден подлец. Утром их должны были повесить. Думаю, нам нужно с ними пообщаться до того, как она проснется.

— Уже светает, мы до сих пор не спали. Полагаю, разговор с этими двоими подождет, пока мы немного не отдохнем.

— Тогда я сама буду с ними разговаривать! — дерзким тоном пригрозила мать, окинув сына гневным взором.

— Нам нужно узнать о ней побольше, Луи, это важно, — Шарлотта умоляюще смотрела на него, слегка наклонив голову.

— Хорошо, пусть их приведут в столовый зал. За бокалом вина они разговорятся получше. После того, что случилось, не думаю, что они сразу будут нам доверять.

— Роланд уже поговорил с ними. Объяснил по поводу предательства Бастьена и рассказал, что Джоан ничто не угрожает. Они обеспокоены ее самочувствием и ждут твоего приема.

Стол накрыли на шестерых, королева-мать и Луи с Лоттой уже ждали, когда Роланд приведет Гаррета и Уильяма, которых вытащили из тюрьмы. Когда они вошли в зал, всей прислуге приказали удалиться, чтобы никто не слышал разговора между ними. Выглядели ребята потрепанными, но были целы и невредимы. Их одежда доказывала, что они из простолюдинов, это весьма удивило слуг. Никогда в столовый зал не пускали простых крестьян, а значит, эти гости были очень важны для короля, раз могут есть с ним за одним столом.

— Добро пожаловать в Медеус. Я король Луи Фриель, и для меня честь лично приветствовать людей, которые помогали моей пропавшей сестре! Мой дом всегда будет вашим домом. Предателя разыскивают за то, что он поставил под угрозу жизнь Джоан и ваши жизни тоже. Когда мы найдем ублюдка, то его ждет только казнь.

Мужчины переглянулись, но за стол все же сели. Уильям сразу принялся есть горячего запеченного лебедя с яблоками, а вот Гаррет взглядом искал что-то более ему подходящее. Гаррет представил себя и друга и, не притронувшись к еде, прищурился и посмотрел на короля.

— Вы не голодны? — спросил Луи, подозрительно осматривая гостя.

— Я не ем мясо. Только растительную пищу, — серьезно ответил Гаррет, после чего все удивленно на него оглянулись.

— Вот же, смотрите, целая чаша с фруктами, берите что вам угодно, — Луи выглядел уставшим, но старался быть вежливым.

Перейти на страницу:

Похожие книги