Читаем Наследник полностью

Мужчина, которого, как оказалось, зовут Фил, с удивлением посмотрел на меня, пробежавшись взглядом по моему внешнему виду. Затем, видимо, что-то уяснив для себя, глубоко поклонился.

— Простите, сэр Виллис. Не узнал вас.

— Ничего страшного, мистер…

— Называйте по имени, если вам угодно, сэр… — выпрямившись, опустил он глаза.

— Хех, Фил, да ты представься полным именем! — рассмеялся Вилсон, положив руку мне на плечо. — Может хоть Мэттью запомнит.

Слова Вилсона меня заинтриговали, и я с заинтересованно кивнул.

«Прижатый в угол» смуглокожий мужчина жалобно обвёл нас взглядом, и вздохнул. Затем начал набирать воздух в грудь.

— Меня зовут Увупвуевуе Эниетуенвуевуе Угбемуевуе О’фил, — произнёс на одном выдохе мужчина с грустным, обреченным лицом, ожидая насмешек. Но, никто не смелся. Возможно, как и я просто не поняли, что это вот нагромождение букв и есть имя, или же просто не могли поверить своим ушам, не воспринимая звуки, изошедшие изо рта африканца. Судя по имени, ха-ха, точно африканец. Чёрный цвет кожи не всегда может быть индикатором того, что человек — африканец. Естественно, он может иметь африканские корни, но быть в третьем, или даже пятом поколении местным. Но не с таким именем.

Рядом, не дождавшись нашей с Беном реакции, хохотнул Вилсон. Толи хотел разбавить тишину, толи заставить и нас смеяться. Мы все втроем с укором взглянули на него, отчего тот смутился.

— Ну, Фил, так Фил, — произнёс я, повернувшись обратно. — Надеюсь ты не обидишься, что я буду тебя так называть. Сам понимаешь, я точно не смогу выговорить твое имя, — улыбнувшись дружелюбно, протянул я руку.

Увупвуевуе (простите, это последний раз. Прим. А.) взглянул на меня с удивлением и с толикой благодарности, и, схватив протянутую руку обеими руками и тряся её, поклонился.

— Я привык, сэр Виллис, — признался он, выпрямившись и глядя на меня тёмно-карими глазами. — Меня даже мама называет Филом.

— Ясно. Давай вернемся к делам, Фил, — продолжил я, когда моя рука была отпущена. — Где всё-таки Джерри, и что за проблемы с наличием кристаллов? Завоз товара должен же происходить на выходных? — обернулся к Бену, желая узнать поточнее. Тот лишь кивнул и пожал плечами.

Фил развернулся, приглашающе вытянув руку в сторону ворот мастерской. Она, кстати, и правда оказалась более-менее в хорошем состоянии. По крайней мере вид снаружи. Построенное из больших, похоже газобетонных, когда-то белых блоков, и укрытая блестящим оцинкованным металлом, строение вполне неплохо вписывалась в окружение. Так что в этом вопросе я готов был понять и принять решение Джерри. Только где он сам? Задал этот вопрос Филу, но тот лишь неопределенно пожал плечами, Предложив пообщаться в более удобном месте. Этим самым удобным местом оказался кабинет, выглядящий будто тут недавно проходил обыск. Но потрёпанный диванчик, стоящий у двери, оказался почти пустым, если не считать пары картонных коробок. Туда и предложил расположиться Фил. Затем сам, перешагивая непонятный хлам на полу длинными ногами, прошёл к столу, так же хаотично заваленный бумагами, и развернулся к нам, опёршись бедром о стол.

Оглядев разворошенный кабинет, он начал рассказывать:

— Вчера мистер Льюис отпустил всех на выходной, оставив с собой новенького, Джо. Сегодня же я застал такую картину, — обвёл он руками помещение. — Не знаю, что случилось, но мистер Джерри к открытию не явился. На звонки он не отвечает.

— Ограбление? — взглянул я на Бена, стоявшего у двери, на что тот задумчиво протянул:

— Если не хуже, — задумчиво хмыкнул эсквайр в ответ. — Возможно всё намного проще. Но в полицию в любом случае нужно сообщить. Фил, отправь кого-нибудь домой к Льюису. Если никого не будет, пусть порасспросит соседей. Сэр Виллис, сообщите Вилсону, пусть придёт и осмотрит всё до приезда констеблей.

— Так что случилось-то? — не выдержал я, уже встав с дивана.

— Это либо похищение, либо Льюис решил сбежать.

— Сбежать? — переспросил я, встряхнув головой. — Зачем?

Я и правда не понимал. Что могло случиться, что вполне себе успешный начальник мастерской решил «смазать лыжи»? Разве что, проворовался так, что, зная о моем приезде, испугался. Об этом я думал уже быстро направляясь обратно к машине. Вилсон, видя мое озабоченное лицо, сам зашагал ко мне.

Я второпях рассказал ему про ситуацию с пропавшим Джерри, про погром в кабинете. Вилсон выслушал не перебивая, затем взглядом указал Говарду на меня и поспешил внутрь мастерской. Я же остался стоять, не зная, что предпринять.

С заднего двора выехал старый, местами ржавый Ровер, и выровнявшись резко дала по газам, быстро ускорившись исчезнув из вида. Ко мне подбежал Фил, сообщил, что отправил работника к дому Льюиса, и спросил, что делать дальше. Его вопрос так и остался висеть в воздухе, потому что во двор с огромной скоростью въехала тяжелый внедорожник. Черный лакированный внедорожник остановился, чуть не коснувшись хромированным бампером ограждение. Дверь открылась, и оттуда вышел… нет, не успев отпустить тяжёлую дверь, повалился наш потеряшка — Джерри Льюис.

Перейти на страницу:

Все книги серии М.М.Т.Г.

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже