– Это тебе она не хороша, Лили. – Она отодвинула в сторону распакованный саквояж и придвинула к себе полный, потом положила его на кровать. – Гляди, что у меня тут для тебя. Когда соберешься меня навестить, можешь поехать в этом наряде в экипаже.
Она открыла саквояж. Лили заглянула внутрь. Перестала хмуриться, выражение лица сменилось удивлением. Она протянула руку и подняла лежавшее сверху платье.
– Что это тут?
Розамунда вытащила платье и развернула его.
– Встань, чтобы я поглядела, не коротко ли оно.
Лили встала. Розамунда приложила к ней платье. Лили оглядела прекрасный мягкий муслин. Кремовое платье с узорами из синих цветов было отделано тонким кружевом на лифе и рукавах.
– К нему при… прилагалась синяя накидка, – сказала Розамунда, довольная реакцией сестры. – Когда приедешь ко мне в гости в Лондон, мы пошьем тебе еще.
Лили провела рукой по ткани.
– Красивое какое. Красивше твоего.
– Я еще и себе заказала, но попросила сперва закончить твое, чтобы успеть его привезти. Вместе с этими. – Она вынула школьные платья и разложила на кровати. – Есть еще один чудный наряд, который я тебе вышлю, как только он будет готов.
Лили осмотрела школьные платья, затем вернулась к кремовому муслиновому.
– На какие шиши ты все это накупила, Роза? Миссис Фарли сказала…
Она вдруг осеклась.
– И что она сказала?
Лили пожала плечами.
– Когда увидела тебя в этой карете, у нее лицо какое-то смешное сделалось. «В прошлый раз в телеге, теперь в крытом экипаже, – сказала она. – Твоя сестра продалась нечистому». А теперь еще эта дорогая школа и это платье.
Выражение лица миссис Фарли не ускользнуло от внимания Розамунды. Оно оставалось таким в течение всего визита Розамунды и сделалось еще злее, когда та объяснила, что забирает Лили из-под опеки семьи Фарли и определяет ее в школу.
Она взяла у Лили платье и отложила в сторону, потом усадила сестру рядом с собой.
– Никому я не продавалась. – Она гадала, понимает ли Лили, что имела в виду старуха. – Я получила в наследство много денег. Это был неожиданный дар. Он как с неба свалился. И все поменял и в моей жизни, и в твоей. Все.
Потом она все рассказала сестре. О наследстве, о новом доме, о своих планах касательно магазинов.
– Я могла бы тебе написать, но решила дождаться, чтобы объяснить все разом.
Лили, похоже, ей не поверила.
– Сделка с чертом звучит куда правдоподобней, чем эти сказочки.
– Пожалуй, да, но это правда. Когда приедешь погостить, я покажу тебе документы.
– А почему герцог оставил тебе такую кучу денег после всего одного разговора? – Она очень по-взрослому посмотрела на Розамунду. – Можешь сказать мне, если он был твой хахаль. Я не буду ругаться и делать вид, словно ты совсем пропащая.
– Будь так, уж наверно прошлой осенью я бы не приехала на ферму Фарли в телеге, чтобы повидать тебя. Если бы я продалась, у меня хватило бы ума не ждать, пока он помрет, чтобы получить, что мне причитается.
Лили, похоже, согласилась с этой логикой.
– Выходит, я сестра богатой наследницы. Может, от этого мне станет легче ужиться с девочками, которых мы видели.
Она встала и взяла в руки муслиновое платье.
– Хочу его примерить.
Глава 7
Розамунда вышла из мастерской краснодеревщика, за ней – Беатрис.
– Какой чудесный стол ты купила. – Беатрис зашагала рядом с подругой. Ленты ее шляпки развевались на ветру. – Большой, можно званые ужины устраивать.
– Не думаю, что соберуся… соберусь их устраивать, но комната, куда он предназначен, очень большая, так что маленькая мебель смотре… смотрелась бы глупо.
Она изо всех сил старалась исправлять ошибки в речи, но даже спустя неделю иногда продолжала оговариваться.
– Тебе еще и комод понадобится.
– У миссис Реднор есть старинный с дивной инкрустацией, и я надеюсь найти такой же.
Беатрис взяла Розамунду под руку.
– Может, пойдем на склад? У меня от девочек целый список заказов.
Следующий час они посвятили покупкам. Розамунда купила кое-что для шляпной мастерской, пока Беатрис наполняла корзинку духами, кружевами и нижним бельем. Розамунда увидела, как та любуется ночной рубашкой, и подошла поближе.
– Батистовая, – сказала Беатрис, поглаживая мягкую ткань тонкой выделки. – В такой хорошо летом. Гораздо прохладнее, чем в холщовой.
Розамунда взяла рубашку и свернула.
– Я куплю ее тебе в подарок.
– Ты слишком расточительна.
– Не забесплатно. Я хочу тебя кое о чем спросить. – Она наклонилась поближе. – В ваш дом ходит Кевин Реднор?
Беатрис надула губы.
– Ты же знаешь, что мы не…
– Знаю. Однако мне очень хочется это знать, вот и хочу подкупить тебя рубашкой.
Беатрис зашагала прочь. Розамунда догнала ее.
– Думаю, никому от этого плохо не станет. Он наш постоянный посетитель. Вообще-то, один из моих любимчиков.
Беатрис принялась внимательно рассматривать шелковые цветочки.
– И давно?