Читаем Nassau Shores (СИ) полностью

— Даже если мы все продадим за дорого, то мы все равно не сможем скупать тот объем груза, что скупали раньше. Двенадцать тысяч мы в среднем отдаем, к примеру, одному только капитану Хорниголду или капитану Тэтчу. И с продаж их груза мы получаем вдвое, а то и втрое больше. Но таких капитанов у нас около десятка, и они приносят нам самую большую прибыль. Остальные так, по мелочи, но даже скупая груз у капитанов двух трех шхун, нам никогда не получить столько сколько мы получали от главных, — она устало вздохнула. — Мы просто потеряем самых прибыльных партнеров.

Элеонор выслушав такую мрачную речь, основная мораль которой, говорил об их печальных перспективах с сестрой, злобно ударила ногою песок, который тут же разлетелся по сторонам.

— Дело дрянь, но знаете, мы найдем этого выродка Адерли и я лично вытрушу с него кишок на тридцать тысяч, — внезапная вспышка гнева угасла, и теперь лишь немое отчаяние читалось в ее глазах, — а, что насчет списка капитанов, которые должны прибыть в ближайшее время?

— О, да его я тоже составил. Видите ли, я получил весточку от капитана Хорниголда, он обещает прибыть лишь завтра, а вот капитан Клиффорд и Дэйн прибывают сегодня. И еще кое-что, — мужчина таинственно обернулся по сторонам и наклонился к девушкам, словно собирался выдать тайну, — капитан Хопкинс отплыл буквально два часа назад.

— Пф, неудивительно, — Джули поглядела в сторону с озлобленной усмешкой. Мысль предстоящем торжестве вновь ворвалась в ее голову.

***

Солнце медленно клонилось к горизонту, кидая свои последние окровавленные лучи на город. Этим вечером в таверне Гатри проводилось особое торжество, радовавшее практически всех, кроме Джули. Обе сестры были одеты в дорогие платья, и, глянув на них, практически не оставалось вопросов, кто здесь главный.

В таверне было душно. Девушки, разносившие алкоголь, то и дело спотыкались, рискуя пролить напитки, а чересчур пьяные матросы, не стеснялись их хватать и лапать. Кому-то из них удавалось заинтересовать девушек, и вскоре, те уходили на второй этаж.

Элеонор из чувства солидарности к сестре решила не выказывать своего веселого настроя, однако, стоя у барной стойки ее ноги, то и дело весело постукивали в такт музыке. И все же ей было весело, и потому, перед свадьбой она даже освободила свою служанку Макс. Анна Пасс, а теперь, если быть точнее Солсбури весело отплясывала со своим новоиспеченным мужем, в окружении восхищенной толпы.

Джулия угрюмо наблюдала за общим весельем, попивая дорогое вино. Хотя толпа хорошо закрывала новобрачных, платье цвета слоновой кости, то и дело мельтешило перед глазами Джулии. Роберт и Анна, постоянно смеялись, и хоть она и не слышала этого смеха, она чувствовала это веселье и радость.

— Гляди, неужели твой любимый тоже здесь, — Джули обернулась у Элеонор, обращая ее взор на Чарльза Вэйна, — не думала, что он любит свадьбы, или он просто хочет напиться за чужой счет.

— Не думаю, что он не пришел бы, учитывая, тот факт, что все здесь пьют, как раз за его счет. — Джули удивленно уставилась на нее. — Да, а разве ты не знала, что твой Роберт в команде Вэйна, да и к тому же на хорошем счету у людей Чарльза. — Обе смотрели на Чарльза, пока тот сел за столик с еще четырьмя джентльменами. — Вэйн не очень щедр, он бы и свою команду обманул при возможности, да только я слышала, что его дела идут неладно. В его команде раздор, и Роберт один из тайных претендентов на пост капитана. Поэтому неудивительно, что Чарльз так проставился — он, видишь ли надеется на то, что Солсбури уйдет в дела семейные, а не морские.

— Вот оно как, — Джули задумчиво покрутила бокал с вином в руке, — а я то, думала, что он такой бесстрашный капитан вселяющий ужас в своих врагов и команду.

Элеонор засмеялась, но заметив, Макс, сидящую в одиночестве, она прикусила губу.

— Что ж, как видишь, нет. Прости, я тебя покину.

Хмель уже ударил ей в голову, поэтому она быстро зашагала в сторону служанки, оставив Джули одну.

Не пожелав больше оставаться в одиночестве, она направилась в кабинет отца, однако проходя мимо того стола, где сидел Чарльз ей пришлось остановиться.

— Хэй, крас-сотка, н-не хоч-чишь прока-атиться на мое-ем с-славном, ик, кор-рабле?

Джулия недоуменно обернулась, насмешливо глянув, на это недоразумение, которое только, что к ней обратилось.

— О, мистер Рэкхэм, — она наигранно хлопнула ладонями, изображая восторг, — какая неприятная встреча. Знаете, я бы с радостью прокатилась, да вот только я слышала, что вы и сами предпочитаете плавать на чужих кораблях.

— Как-кая симпотич-чна-ая вре-дин-а, — не сдавался тот.

Мужчины, сидевшие рядом с ним, рассмеялись, а подошедший сзади нее капитан Тэтч, галантно отодвинул стул, поставив бутылку вина на стол.

— Мисс Гатри, не составите нам компанию? — Обратился он к ней.

Перейти на страницу:

Похожие книги