Читаем Настоящая фантастика 2012 полностью

Трава у ног Эйса зашевелилась. Тот отпрыгнул, вспомнив о змеях, с которыми ему уже доводилось сталкиваться во время скитания по лесам. Но это оказалась Китти. Она тащила что-то в пасти. Увидев Доминика на коленях перед бабушкой Ватей, кошка бросила добычу и заурчала так, что у Штильнахта мороз продрал по коже. Так выли кошки сектора Тонга всю последнюю неделю перед прорывом. Выли в темноте, столпившись у внутренней стены отсека, и скреблись в нее когтями. Китти мощным прыжком запрыгнула на колени старушки. Торопливо обнюхала ее лицо, щекоча ее усами. Бабушка Ватя открыла глаза.

– А вот и Китти, – слабо произнесла она.

Эйс поднял из травы маленькое тельце. Это оказался небольшой зверек в серой шкурке, с мощными челюстями и длинным тонким хвостом. Он был мертв.

– Она принесла нам свою добычу, – пробормотал Штильнахт.

Кошка, страшно урча, тыкалась головой в грудь бабушки Вати. Туда, где под ворохом тряпья переставал сокращаться комок очень старых и изношенных мышц.

– Вот умница, – сказала бабушка Ватя. – Держитесь Китти, дети мои. С ней вы не пропадете.

Кошка перестала биться головой в грудь старушки. Возможно, Китти и умела ходить в зазеркальный мир, но она не могла пройти той дорогой, по которой сейчас уходила ее любимая хозяйка. Кошка легла на грудь Вати, спрятала морду под лапками. Налетевший ветер прошумел в кронах деревьев.

Куча пепла, в которую превратились двадцать четыре человека, еще сутки назад державшие в своих руках судьбы шести миллиардов пассажиров Корабля, начала медленно оседать.

Елена Красносельская

Ловушка для Мэри

Возможное и невозможное…

– Это что, рок?

Выражение лица у налогового инспектора (Эстрадин В. В., значилось в электронном удостоверении) было такое, словно он перепутал конечный пункт назначения и вместо КОПРа по ошибке попал в концертный зал. Он даже головой мотнул, отметая экспрессию ритма. Правда, и цехом назвать то, что он увидел, было трудно.

– Rasmus, «First day of my life», – подтвердил Болтышев, – классика жанра.

– Вы с ума сошли, – в голосе чувствовалось раздражение, – нельзя ли убрать безобразие из эфира?

– Музыка – всего лишь фон, но если она мешает… – директор КОПРа нажал чуть заметную кнопку на шлеме инспектора, – …нормально?

Тот кивнул.

– Сколько роботов в стае?

– Пятьдесят четыре.

– Три цеха – это сто шестьдесят две ши-единицы, – налоговик что-то прикинул в уме, – интересно получается. В последних отчетах фигурирует на сотню больше.

Глянул ехидно. Директор ответил спокойно:

– Все верно, три стаи плюс роботы, занятые производством «соло». Всего двести шестьдесят один робби. Все задекларировано КОПРом в соответствии с законом, что-то не так?

– «Соло»? Хорошо, еще сотня. Итого – двести шестьдесят две единицы. Опять неувязочка.

– Да, там минус один… он ушел, но вернется.

– Вот как? Значит, есть что-то вне вашего контроля, разберемся, – заверил инспектор, – государственные деньги любят учет. Для кого-то космос – цель, для кого-то – источник заработка.

– …если космос – болото. При наличии течения застой исключается, но тем больше естественных врагов! – голос директора звучал сухо, он понимал, что едет по встречной. – Юганов вам все покажет, а мне нужно работать. – Отвернулся. «Здесь тяжкий дух», – мелькнули строки, словно с появлением инспектора стало труднее дышать.

Болтышев не первый год руководил КОПРом. И не первый год встречал… и провожал. Что ж, открытого столкновения он пока избежал. И это – едва начав общение. Разве может быть директор КОПРа заискивающе-льстивым?

Угождать?! Никогда!

Не обращая внимания на видимое недовольство незваного гостя, он направился к одному из своих ребят – тот уже несколько минут подавал знаки, смешно размахивая руками. Услышал по общей связи, как налоговик попросил Юганова «поскорее вернуться в контору».


Болтышев пересек пространство между космопарой, доставившей их на смотровую площадку, и пузырем управления, на крыше которого, заякоренный, стоял Влад Санин.

Закрепился рядом – специальные захваты для ног устойчиво держали на крыше-якоре.

Литейный цех в космосе можно назвать цехом лишь условно. Как и происходящий в нем процесс – литьем. Ты не на Земле.

Здесь, среди звезд, говорят «творить литье».

Здесь нет границ. Есть Солнце, Земля, Космос. И стая роботов-ши.

КОПР (космическое производство) – это симбиоз мысли и пространства. Их полное взаимопонимание.

Ши и запрограммированы так, чтобы создать коллективный разум. Все, как у обычной земной стаи – то же поведение, та же способность к взаимодействию. Cлабые и беззащитные поодиночке, несколько десятков робби, наделенные мини-интеллектом, способны самостоятельно вести процесс литья. Легко. С огоньком. С задором.

Болтышев подошел вовремя – стая как раз готовилась к началу новой отливки.


Кто-то вернул в эфир рок. Врубил на полную. «We are» Ana Johnssons’ звучал, как протест.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги