Читаем Настольный словарь цитат полностью

Эта мысль – общее место античной философии, напр.: «Поступки, сообразные добродетели, будут доставлять удовольствие сами по себе» (Аристотель, «Никомахова этика», I, 9, 1099a). У Овидия: «Добродетель сама служит наградой себе» («Письма с Понта», II, 3, 12, перевод М. Гаспарова). У Сенеки: «Что я хочу извлечь из добродетели? Ее саму. <…> Она сама себе награда» («О блаженной жизни», IX, 4).

Добру и злу внимая равнодушно.

А. С. Пушкин, «Борис Годунов» (1825), сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»: «Так точно дьяк в приказах поседелый / Спокойно зрит на правых и виновных, / Добру и злу внимая равнодушно, / Не ведая ни жалости, ни гнева».

Добрым словом и револьвером можно добиться большего, чем одним только добрым словом.

Обычно приписывается американскому гангстеру Алу Капоне (1899–1947), иногда – грабителю банков Джону Диллинджеру (1903–1934). Вероятно, впервые эта фраза, без ссылки на Капоне, появилась в 1953 г. в скетче американского комика Ирвина Кори.

Доверяй, но проверяй.

«Первое правило: доверяй, но проверяй» – фраза из 2-й серии к/ф «Большая жизнь» (1946, сцен. П. Ф. Нилина, реж. Л. Луков; на экраны 2-я серия вышла в 1958 г.). • В англоязычных справочниках выражение «Доверять, но проверять» обычно приписывается Ленину. В 1968 г. оно цитировалось как «хрущевский девиз» («доверять, но проверять» – «dovierat no provierat»). Возможно, оно возникло из высказываний Ленина, напр.: «Не верить на слово, проверять строжайше – вот лозунг марксистов-рабочих» («Об авантюризме», 1914). • «Мы должны следовать старой русской пословице <…>: “доверяй, но проверяй” – “trust, but verify”», – заявил Рональд Рейган 8 дек. 1987 г., подписывая в Белом доме, вместе с М. Горбачевым, Договор о ликвидации ракет средней и меньшей дальности. «Доверяй, но проверяй» было произнесено по-русски.

Довольно жить законом, / данным Адамом и Евой.

В. Маяковский, «Левый марш» (1918).

Довольно, стыдно мне / Пред гордою полячкой унижаться.

А. С. Пушкин, «Борис Годунов» (1825), сцена «Ночь. Сад. Фонтан».

Догнать Америку по мясу, маслу и молоку.

Видоизмененная цитата из речи Н. С. Хрущева на совещании работников сельского хозяйства Северо-Запада РСФСР в Ленинграде 22 мая 1957 г.: «Догнать США по производству мяса, масла и молока на душу населения».

Догнать и перегнать.

Лозунг, выдвинутый в 1928 г. на ХV конференции ВКП(б). Восходит к высказыванию Ленина: «Либо погибнуть, либо догнать передовые страны и перегнать их также и экономически» («Грозящая катастрофа и как с ней бороться», сент. 1917).

Договоры должны соблюдаться. Pacta sunt servanda (лат.).

В таком виде это изречение известно с середины ХIII в. (папа Григорий IХ, «Декреталии», I, 35, 1). Оно восходит к античным источникам. Знаменитый юрист Ульпиан (ок. 170–223) цитировал эдикт не названного по имени римского претора: «Договоры и соглашения <…> я буду соблюдать» – «Pacta, conventa <…> servabo» («Дигесты Юстиниана», 1, 14, 7, 7).

Доказывай, что ты не верблюд.

Заключительная фраза политического анекдота о верблюдах и зайце, возникшего в России в начале XX в. Его источник – притча из сборника «Гулистан» («Розовый сад») (1258) персидского поэта Саади. Здесь лисица говорит: «Я слышала, что ловят всех верблюдов для принудительной работы. <…> Если завистники по злобе скажут, что я – верблюд и меня заберут, то кто же позаботится о моем освобождении, чтобы выяснить положение дел?» (гл. 1, рассказ 16).

Доколе же ты, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением?

Цицерон, 1-я речь против Катилины (63 г. до н. э.), 1, 1. Римский политик Луций Сергий Катилина (ок. 108–62 до н. э.) пытался организовать государственный переворот, пресеченный благодаря действиям Цицерона.

Долларовая дипломатия.

Выражение приписывается президенту США Уильяму Говарду Тафту (1857–1930). 23 апр. 1910 г. оно появилось в газете «Харперс уикли», со ссылкой на госсекретаря Филандера Нокса, а затем широко использовалось в Латинской Америке для критики внешней политики США.

Долог путь до Типперери. It’s a long way to Tipperary (англ.).

Название и строка маршевой песни (1912), слова и муз. Джека Джаджа и Генри Уильямса. • В русском переводе С. Болотина (1945): «Путь далекий до Типперери, / Путь далекий домой».

Долой, долой монахов, / Долой, долой попов! / Мы на небо залезем, / Разгоним всех богов!

Куплеты начала 1920-х гг.; распевались в антирелигиозных шествиях комсомольцев и пионеров. Вариант: «Долой, долой монахов, / Раввинов и попов!»

Дом, в котором я живу.

Перейти на страницу:

Похожие книги