Свет вспыхивал еще несколько раз, на какой-нибудь миг, потом раздался тихий оклик:
– Джек! Джек! Это ты?
– Да… Только с трудом подвигаюсь вперед. Помогайте!
Через несколько минут к нему подъехала маленькая, длинная моторная лодка; Пинкертон ясно разглядел ее при свете, вновь вспыхнувшем на несколько секунд.
Сыщики хотели было подъехать поближе, чтобы прочесть ее название, но тут произошло нечто совершенно неожиданное.
С моторной лодки сверкнул яркий луч прожектора, сразу озаривший все озеро.
Сыщики тотчас же были замечены:
– Смотрите! Шпионы! Ну погодите, негодяи!
– Теперь дело идет не на жизнь, а на смерть, – проговорил Пинкертон. – Но без борьбы мы не сдадимся.
Началось беспощадное преследование. Несмотря на быстроту, с которой гребли великий сыщик и Боб, они не могли рассчитывать, что им удастся уйти от моторной лодки, которая все более и более нагоняла их.
Силы гребцов начинали ослабевать. Но, как всегда, осмотрительность и хладнокровие не покидали наших храбрых сыщиков.
– Нет, так не годится, – пробормотал, наконец, Пинкертон. – Если бы можно было дать хоть один хороший выстрел. Но я не вижу рулевого из-за проклятого света прожектора. А негодяи сами не стреляют, боясь, вероятно, привлечь этим полицейские лодки с пристани. Нам стрелять тоже бесполезно – мы тогда совсем потеряем ход. Остается только один выход. Хватит у тебя сил продержаться несколько часов в воде?
– Я могу, – спокойно ответил Боб.
– Отлично. Вперед!
В этот момент их догнали.
– Попались! – раздался торжествующий крик.
Но сыщики, вскочив, бросились с противоположных бортов в воду.
Киль моторной лодки с треском наехал на пустой деревянный челнок и расколол его пополам.
Пинкертон, отлично плавая, знал, что помощник его тоже опытный пловец. Сильными толчками он сделал около двадцати метров под водою и, после этого, осторожно вынырнув – лишь настолько, чтобы оглядеть поверхность воды, – лежа на спине закачался среди волн, что не мешало ему зорко следить за всем происходившим вокруг.
Он видел, как по озеру разлились лучи нескольких прожекторов и заметил, что к первой моторной лодке присоединились, по крайней мере, еще три. Когда по нему скользнул луч света, сыщик с быстротою молнии исчез под водою.
Вынырнув опять только на некотором расстоянии, Пинкертон, глубоко вдыхая воздух, вдруг заметил, что очутился в ближайшем соседстве с одной из этих лодок. Но оттуда его никак нельзя было бы увидеть, так как он находился вне пространства, освещаемого прожекторами.
Но сцена, которая разыгралась перед глазами сыщика, привела его в ужас: лодка наткнулась на Боба в тот момент, как последний высунул из воды голову, чтобы подышать воздухом. Бедного Боба ударили длинным багром по голове; он потерял сознание и был втащен в лодку.
– Одного поймали! – заревел кто-то из преступников, сообщая эту новость крейсирующим поблизости товарищам. Со всех сторон раздались радостные восклицания, и преследование второго пассажира разбитой лодки возобновилось с новым рвением.
Но Пинкертон умел скрываться от взоров своих преследователей: его не замечали даже тогда, когда луч прожектора падал прямо на него, так как сыщик с необыкновенной ловкостью приспособлял свои телодвижения к размаху волн, высовывая из воды только рот и подбородок.
Он твердо решил не спускать с преступников глаз. Впрочем, доплыть до очень отдаленного берега было делом немыслимым, несмотря на исполинские силы знаменитого сыщика.
Между тем Боб Руланд, очнувшийся связанным, открыв глаза, увидел, что лежит в небольшой каюте под стражею из двух матросов.
– Ну как, молодец? – засмеялись они, заметив, что он пришел в себя. – Этого ты не ожидал? Ха-ха-ха! Не вздумал ли уже ты со своим спутником ловить разбойников озера Эри? Нет, для этого нужны не вам чета: запомни это!
Почти в ту же минуту один из преступников, сняв со стены тускло горящий фонарь, поднес его к лицу Боба.
– Черт возьми! – вскрикнул он. – То-то мне сразу померещилось, когда я увидел его. Ведь это же помощник Ната Пинкертона, проклятого шпиона! В таком случае его спутник…
– Нат Пинкертон, – злобно докончил товарищ.
– Хорошо, что хоть ты попался, негодяй! – закричал первый из них. – Да и твой начальник от нас не уйдет: совершенно немыслимо доплыть до берега с такого расстояния и в такую бурную погоду. Я побегу наверх – дам знать остальным, что мы имеем дело с Натом Пинкертоном. Тогда они еще с большим рвением примутся за поиски, и никто из нас не успокоится, пока он не будет найден.
Лицо Боба приняло выражение отчаяния и тоски. Он грустно пробормотал:
– Иди. Ищите хоть всю ночь, хоть весь день, и вы все-таки его не найдете.
Преступник обернулся.
– Ты, пожалуй, воображаешь, что он доплывет до берега, – насмешливо сказал он.
– Нет, – горестно покачав головой, едва вымолвил Боб. – Моего начальника уже нет в живых. Он давно лежит на дне озера Эри…
– Ты думаешь, я поверю, что этот хитрый, ловкий на все руки сыщик, не умеет плавать.
– Разве я стану говорить такие глупости? Нет-нет, Нат Пинкертон плавал так, что никто не мог бы с ним сравняться. Но сегодня, сегодня…