Читаем Натюрморт с усами полностью

— За три сотняги нанимайте себе извозчика, а не пещерного человека! По крайней мере — пять! У меня высокая себестоимость. Дорогие туалеты — сплошь меха, амортизация дубины…

— Ладно, по рукам. Значит, завтра, в семь, у зала!

На следующий вечер, позаимствовав у соседей ножку от рояля, которая должна была изображать дубину, я явился к организатору программы. Ещё по дороге я заметил расклеенные на всех тумбах огромные афиши: «Сегодня — в зале «ПЕЩЕРНЫЙ ЧЕЛОВЕК, а также Пятнадцатая вице-королева красоты мира!», «Помни — в семь: ПЕЩЕРНЫЙ ЧЕЛОВЕК, четыре грации, а также знаменитый эстрадный ансамбль братьев Пищак!»

Импресарио встретил меня с довольно неопределённой миной.

— Пан неандерталец, — сказал он, — у нас есть к вам дополнительное предложение: вы будете вести программу!

Я ужаснулся:

— Как же я, первобытный человек, буду развлекать цивилизованную публику?

— Бояться нечего, — успокоил меня импресарио, — Наша публика тоже иногда бывает первобытной.

Зазвенел гонг. «Пан троглодит, на эстраду!» — позвали меня. Я поправил на себе звериные шкуры, пригладил бороду, подкрутил усы, покрепче сжал дубину и уверенным шагом направился на сцену. Зрители встретили меня робкими аплодисментами.

— Граждане, — рявкнул я утробным голосом. — Сегодня программу буду вести я! Кому это не нравится, того могу угостить дубиной!..

Меня наградили бурными, долго не смолкающими аплодисментами.

— А теперь, — продолжал я, — мне хочется рассказать вам о своей последней охоте на мамонтов…

После концерта ко мне бросился в гардеробе импресарио:

— Поздравляю! Какой успех! Женщины просто с ума посходили! Ну теперь мы уж не отпустим вас с эстрады!..

— Могу остаться, но тыщонка за выступление! — предупредил я его. — Пора кончать с каменным веком. Пусть начинается век золотой! Aurea prima sata est altas — как сказал бы Овидий.

Так началось моё блистательное турне по всей стране. Вскоре слова «пещерный человек» значили уже куда больше, чем Тино Росси, Ян Кипура или Слава Пшыбыльская.

Ох и зашиб же я деньгу!.. На что мне эти деньги? Э, не угадаете! Теперь я, наконец, осуществлю свою величайшую мечту, мечту пещерного человека: куплю себе автомобиль!


Перевод М.Игнатова

Януш Осенка

Английский свитер

Мне сразу показалось, что здесь происходит что-то не то. У продавщицы и так было подозрительно приветливое лицо, а при виде меня она прямо-таки расцвела,

— Это что? — спросил я, показав на вязаное изделие, лежащее на полке.

— Свитер, — объяснила продавщица. — Вам подать?

— Он что, продаётся? — спросил я.

— Конечно! Цена — шестьсот шестьдесят злотых.

— Что это так дёшево? Он с дефектом, что ли?

— Нет. Просто такая цена.

— Извините, — предупредил я. — Можно его посмотреть поближе?

— Пожалуйста! — улыбнулась продавщица.

— Неплохая шерсть, и цвет вроде нестандартный. Это что, сделано на экспорт?

— Конечно, — сказала продавщица. — Иначе бы его здесь не продавали!

— Что значит не продавали бы? — поинтересовался я. — Вы хотите сказать, что его сняли с экспорта?

— Нет, его не сняли с экспорта.

— Постойте… — Я ничего не понимал. — Его не сняли с экспорта, хотя он и бракованный?

— Почему же он бракованный? — обиделась продавщица.

Тут я её и поймал:

— Как же так не бракованный? Почему же тогда вы его продаёте?

— Послушайте, мы здесь продаём товары высшего качества, безо всяких дефектов!

Как бы не так! Видно было, что темнит.

— Если этот свитер не снят с экспорта и у него нет никаких дефектов, тогда почему он у вас продаётся?

— Он вовсе не снят с экспорта, потому что незачем было его снимать! Это хороший свитер, импортный, из Англии.

— Как из Англии? Английский?

— Да.

— Может, от него отказались другие государства из-за каких-нибудь дефектов и поэтому он нам достался?

— Да нет. Нет у него никаких дефектов, никто oт него не отказывался.

— Если он без брака, тогда зачем его нам продали по какому такому расчёту? Нам его навязали в качестве нагрузки?

— Нет, не в качестве нагрузки, мы его купили совершенно добровольно.

— Добровольно? — съязвил я. — Без дефектов? Да ещё высшего сорта? С какой целью? Я вас спрашиваю, с какой целью?

— Чтобы покупатели, такие, как вы, к примеру, могли купить хороший английский свитер.

Ясно было, что она берёт меня на пушку или, проще говоря, принимает меня за полного идиота. Я, со своей стороны, решил ей поддакивать, чтобы вывести её на чистую воду.

— Прекрасно, — сказал я, — в таком случае я пойду на это дело. Я встану в очередь, и, как только начнётся распродажа, вы меня не забудьте.

— Продажа идёт уже с одиннадцати часов.

— Очередь что, со двора?

— Нет никакой очереди.

Я просто осатанел, но мне всё же интересно было узнать, что за всем этим кроется.

— Вы мне этот свитер как, из-под прилавка предлагаете?

— Что вы, совершенно открыто! Пожалуйста.

— Я извиняюсь, — сказал я с ударением. — Я понимаю, что всем надо жить. Вам, конечно, тоже. Возможно, я куплю этот свитер, но я не хочу свои честные деньги выбрасывать на ветер. Вы мне только скажите, где у него дефект, а я вас отблагодарю.

— У него нет никаких дефектов. Он высшего качества.

С меня было достаточно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Том 1. Рассказы и повести
Том 1. Рассказы и повести

В первый том Собрания сочинений выдающегося югославского писателя XX века, лауреата Нобелевской премии Иво Андрича (1892–1975) входят повести и рассказы (разделы «Проклятый двор» и «Жажда»), написанные или опубликованные Андричем в 1918–1960 годах. В большинстве своем они опираются на конкретный исторический материал и тематически группируются вокруг двух важнейших эпох в жизни Боснии: периода османского владычества (1463–1878) и периода австро-венгерской оккупации (1878–1918). Так образуются два крупных «цикла» в творчестве И. Андрича. Само по себе такое деление, конечно, в значительной степени условно, однако оно дает возможность сохранить глубинную связь его прозы и позволяет в известном смысле считать эти рассказы главами одной большой, эпической по замыслу и характеру, хроники, подобной, например, роману «Мост на Дрине».

Иво Андрич , Кальман Миксат

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза