Читаем Натюрморт с усами полностью

Обменявшись мнениями, педагогическая семья пришла к выводу, что открывать детям иной результат умножения, равный четырём, — опасная бессмыслица. Столь явная разница в подсчётах могла бы слишком сильно потрясти детские умы. Так что новому учителю было предписано сообщить ученикам лишь несколько более близкий к подлинному результат: 2X2 = 7.

— Пусть дети исподволь познакомятся с правильным решением, — сказал на собрании педагогической семьи директор.

Исходя из этого, на следующем уроке детям сочли возможным сообщить результат, ещё более близкий к истине: 2X2 = 6.

Однако такой метод преподавания оказался чреват непредвиденными последствиями. Как выяснилось, не все учащиеся одинаково реагировали на эту своего рода числовую путаницу.

Одни переписывали в тетрадь очередные результаты умножения с полным равнодушием, без ущерба для своих подлинных интеллектуальных интересов: игры в крестики и нолики или пристрастия к леденцам на палочках.

Другие, не протестуя публично, бунтовали в душе.

Нашлась также небольшая группа детей, которая после уроков обратилась к учителю за разъяснениями, но тому удалось сплавить их под первым попавшимся предлогом.

Значительное большинство учащихся упорно стояло за первый вариант: 2X2 = 9, поскольку им не хотелось всё время переписывать одно и то же арифметическое действие.

Послушные дети переписывали очередные результаты с радостью и энтузиазмом.

Непослушные дети испещряли стены уборных омерзительными надписями: «2X2 = 4».

Дальновидные карьеристы кричали на переменах (так, чтобы слышал директор), что дважды два будет три, а то и вовсе один.

На самом деле в классе никто не сомневался, что 2X2 = 4, поскольку каждый ребёнок мог высчитать это на пальцах.


Перевод З.Шаталовой

Из серии «Самые коротенькие рассказики»

ИСТОРИЧЕСКИЙ РАССКАЗИК

Это происходило так давно, что никто ровным счётом ничего об этом не помнит.


ДАМСКИЙ РАССКАЗИК

Не перейдя рубежа в сорок лет, ей удалось дожить до глубокой старости.


ОПТИМИСТИЧЕСКИЙ РАССКАЗИК

Всякий раз, как он приходил купить автомобиль, оказывалось, что машины вздорожали, и ему приходилось копить деньги дальше. Таким образом он стал миллионером.


НЕДОСКАЗАННЫЙ РАССКАЗИК

Эпиграф: «Если ты сказал д, надо сказать и Б».

— А.


ОХОТНИЧИЙ РАССКАЗИК

— Пиф-паф! Мимо. Пиф-паф! Мимо. Пиф-паф! Мимо! Пиф-паф!

Ковальский.


ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ РАССКАЗИК

Он скрестил курицу с дыней, но в яйцах оказалось слишком много семечек.


СУДЕБНЫЙ РАССКАЗИК

Прокурор приводил столь оглушительные доводы, что защитник с опаской поглядывал на судью — как бы тот не проснулся.


СЮРРЕАЛИСТИЧЕСКИЙ РАССКАЗИК

Однажды ему стало ясно, что он — кролик.

Он определил это по той быстроте, с какой размножался.


ПСИХИАТРИЧЕСКИЙ РАССКАЗИК

В состоянии его здоровья наступило ухудшение.

Ещё недавно ему казалось, что он Бернард Шоу, а теперь он выдаёт себя за нашего драматурга Залуцкого.


ШПИОНСКИЙ РАССКАЗИК

Когда У-13 вынул свой глаз, в котором должен был находиться шифр, он ничего в нём не увидел, ибо это был не тот глаз.


МИССИОНЕРСКИЙ РАССКАЗИК

Он был очень стойким в работе с дикарями. Когда его уже варили в котле, он произносил вместо ник положенную перед едой молитву.


НАУЧНЫЙ РАССКАЗИК

Профессор изобрёл столь мудрого робота, что его самого уволили, а кафедру отдали роботу.


СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ РАССКАЗИК

Они провели очаровательный вечер, и потом все исчезнувшие из комнаты предметы напоминали ему о её присутствии.


Перевод З.Шаталовой

Трубка здоровее

Узнав из печати, что трубка здоровее сигарет, мы с приятелем решили перейти на трубки. Купили две трубки в специализированном магазине и пошли к одному старому курильщику узнавать, что с этими трубками делать дальше.

— Главное дело для трубки — это её обкурить, — сказал он, — что, в свою очередь, зависит от того, как вы её промоете. Для вашей трубки самое лучшее — ром. Вливаете понемногу ром в чубук, ждёте два часа, выливаете ром и высушиваете трубку. Затем неплотно набиваете её табаком и обкуриваете, слегка попыхивая, чтобы чубук не перегревался: если вы перегреваете чубук, трубку можно выбрасывать.

Повторив в уме все наставления, мы сказали спасибо и пошли в магазин за ромом.

Возвратившись домой, мы открыли бутылку кубинского «Бакарди» ёмкостью в 0,7 литра, понемножку на* лили его в чубуки и сели ждать, пока пройдёт два часа.

Однако нам показалось, что время тянется медленно.

Мой приятель говорит:

— Налей-ка этого рому по рюмочке, увидим, какой он на вкус.

Налили, выпили. Понравилось.

Трубки ещё не были готовы, поэтому мы пока закурили сигареты и налили по второй.

Слово за слово, поговорили о том, о сём, но в основном о жизни, как она не просто складывается. Оглянуться не успели — бутылка уже пустая.

В это время заходит ко мне сосед.

— Спиртные напитки распиваете, как я вижу? Разве вам неизвестно, как это отражается на здоровье?

Мы ему сразу объяснили, что ни о каком спиртном не может быть и речи, что мы просто трубки промываем ромом, чтобы они лучше обкуривались.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Том 1. Рассказы и повести
Том 1. Рассказы и повести

В первый том Собрания сочинений выдающегося югославского писателя XX века, лауреата Нобелевской премии Иво Андрича (1892–1975) входят повести и рассказы (разделы «Проклятый двор» и «Жажда»), написанные или опубликованные Андричем в 1918–1960 годах. В большинстве своем они опираются на конкретный исторический материал и тематически группируются вокруг двух важнейших эпох в жизни Боснии: периода османского владычества (1463–1878) и периода австро-венгерской оккупации (1878–1918). Так образуются два крупных «цикла» в творчестве И. Андрича. Само по себе такое деление, конечно, в значительной степени условно, однако оно дает возможность сохранить глубинную связь его прозы и позволяет в известном смысле считать эти рассказы главами одной большой, эпической по замыслу и характеру, хроники, подобной, например, роману «Мост на Дрине».

Иво Андрич , Кальман Миксат

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза