Читаем Натюрморт с усами полностью

Таким же образом отвергли второе и третье заявления. Мы из деликатности перестали затрагивать эту неприятную тему, поскольку нам казалось, что дело Шавницы окончательно проиграно.

Как выяснилось, эта точка зрения была ошибочной. Недавно пресса сообщила, что Шавница был избран председателем союза виолончелистов.

Так что Шавница в конце концов проник в союз, правда, в качестве председателя.

Но что поделаешь!

С чего-то надо начинать.


Перевод Л.Петрушевской

Ереми Пшибора

Роковая страсть первого пилота

Мы летели трансконтинентальным лайнером над целым рядом континентов. Погода была благоприятная, континентальная, так что мы путешествовали без малейших помех и, если бы не роковая страсть, овладевшая первым пилотом, несомненно, долетели бы до цели. Увы, примерно на двадцать третьем часу полёта отворилась дверь кабины экипажа и на пороге появился мужчина богатырского роста, с руками, натруженными рулями управления. Пылающий взгляд чёрных очей он устремил на ослепительно женственную пассажирку, которая до отказа заполняла кресло впереди меня. Это была красавица, наделённая масштабной фигурой, составные элементы которой поражали своей гармоничностью. От пылающего взгляда первого пилота она слегка поёжилась, но сохранила невозмутимый вид. Пилот в явном отчаянии постоял ещё с минуту и исчез в своей кабине, чтобы выровнять машину, которая тем временем несколько отклонилась от курса.

Молчаливые появления первого пилота в дверях кабины повторялись многократно, и всякий раз красавица на это почти не реагировала. Между тем, пассажиры начали чуточку беспокоиться, поскольку лайнер неизменно сбивался с курса, пока пилот глазел на красотку. Правда, едва он возвращался к выполнению своих обязанностей, всё приходило в норму. Наконец, он нарушил молчание. Вероятно, побуждаемый нарастающим чувством, он вдруг бросил красавице из распахнутых дверей кабины признание на французском языке: " Je t'aime». Но она, очевидно не владевшая этим языком, лишь удивлённо вскинула на него глаза. Пилот исчез, чтобы спустя минуту снова появиться, на сей раз с английским «I love you!». Однако и этого языка не знала красавица. Не подействовали и «Люблю тебя!», и «Ich liebe dich!», и"!о t’amo», и польское «Kocham ciee!».

Только после испанского «Yo te quiero!» красавица встала с кресла и сомнамбулической походкой направилась к первому пилоту. Дошло всё-таки! Тот обхватил её рукой, бросил пассажирам на пяти языках: «Посторонним вход воспрещён!» — и захлопнул за собой и возлюбленной дверь кабины.

Путешественники облегчённо вздохнули в надежде, что первый пилот, имея подле себя предмет своей страсти, не станет покидать кабину, а следовательно— машина будет придерживаться курса,

Увы, тревожное предчувствие охватило нас уже спустя минуту, когда кабину поочерёдно покинули: второй пилот, третий пилот и бортрадист, все с довольно смущёнными лицами. Вероятнее всего, взаимоотношения, сложившиеся в кабине между обоими влюблёнными, весьма стесняли экипаж. Тут же лайнер резко отклонился от курса, и сквозь приоткрытую дверь кабины в салон полетели различные аэронавигационные приборы. Не оставалось никаких сомнений: первый пилот самым недостойным образом манкировал своими трансконтинентальными служебными обязанностями.

— Это уже второй случай за мою практику воздушного пассажира, — заявил маститый господин, говоривший по-французски с эльзасским акцентом.

— Что делать? — раздались перепуганные разноязычные голоса.

— Прыгать! Но только с парашютом! — провозгласил бывалый старец, который, очевидно, многое знал о могуществе пагубной страсти и о том, как следует вести себя, столкнувшись с нею лицом к лицу. Сам он немедленно выбросился из лайнера.

Я последовал его примеру вместе с остальными товарищами по несчастью. Каковы были моё удивление и радость, когда в результате прыжка с парашютом я очутился на крыше трансконтинентального экспресса.

«Значит, мне не придётся блуждать по неведомой чужой стороне, — подумал я. — Этот поезд доставит меня в какой-нибудь город, откуда я продолжу путешествие в нужном мне направлении».

С крыши я без труда пробрался внутрь вагона, осчастливленный подобным оборотом дела. Но счастье было недолгим. Ибо, как я выяснил у перепуганных пассажиров, это был поезд-призрак, мчавшийся очертя голову, без остановок по необозримым просторам обширного континента, в то время как машинист, манкируя своими обязанностями, отдавался без остатка пагубному для остальных путешественников чувству к прекрасной пассажирке купированного вагона…

Мы мчимся до сих пор.


Перевод М.Игнатова

Охота на апи

(Из воспоминаний покорителя тропиков)

Это случилось в те времена, когда я, будучи ещё молодым исследователем тропиков, бродил по джунглям бассейна Амазонки. Однажды тропическим утром ко мне, отдыхавшему под сенью дерева мамбо на берегу одного из левых притоков великой реки, подбежал сказочно раскрашенный туземец, верный Нагикапу, и, еле переводя дух, изрёк на наречье междуречья:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Том 1. Рассказы и повести
Том 1. Рассказы и повести

В первый том Собрания сочинений выдающегося югославского писателя XX века, лауреата Нобелевской премии Иво Андрича (1892–1975) входят повести и рассказы (разделы «Проклятый двор» и «Жажда»), написанные или опубликованные Андричем в 1918–1960 годах. В большинстве своем они опираются на конкретный исторический материал и тематически группируются вокруг двух важнейших эпох в жизни Боснии: периода османского владычества (1463–1878) и периода австро-венгерской оккупации (1878–1918). Так образуются два крупных «цикла» в творчестве И. Андрича. Само по себе такое деление, конечно, в значительной степени условно, однако оно дает возможность сохранить глубинную связь его прозы и позволяет в известном смысле считать эти рассказы главами одной большой, эпической по замыслу и характеру, хроники, подобной, например, роману «Мост на Дрине».

Иво Андрич , Кальман Миксат

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза