Читаем Натюрморт с усами полностью

— Пойду попробую вытащить его на крышу. Силёнкой бог не обидел, значит, вытащу. Преодолею закон земного притяжения и выволоку голубчика, а там уж разберёмся, кто он таков, живой ли, мёртвый, и тому подобное.

Лифт, к счастью, действовал, я поднялся наверх, выбрался на крышу. Гляжу сверху: трубочист болтается. Попробовал подтянуть — тяжёлый тубочист, наелся ради праздника. Вдобавок тянуть несподручно — я тоже наелся, да ещё в тулупе, и верёвка закручена вокруг вентиляционной трубы. А действовать надо аккуратно, чтобы трубочист не задел носом карниз или что-нибудь в этом же духе. Не исключено, что парень приятной наружности, значит, нос ему ещё пригодится. Но тут замечаю, что верёвка длиннющая и если помаленьку раскручивать её и травить — кто знает, может хватить до самой земли. Ну и начал я травить понемногу. Пущу несколько метров и отдыхаю, поскольку трубочист — чем ближе к земле, тем, негодяй, тяжелее становится. И поглядеть неохота, высоты я побаиваюсь, прямо с души воротит, когда вниз смотришь. Наконец, когда оставалось ещё метра два верёвки, внизу полегчало. Скорей всего трубочист достиг тротуара, там и посмотрим, какая с ним приключилась напасть, — решил я. Передохнул немного, и вдруг захотелось развлечься ради праздничка и съехать вниз по верёвке. Я получше прикрепил её на крыше и съехал на землю. При этом, разумеется, старался не угодить на лежащего трубочиста. И представьте, дорогие граждане, моё удивление, когда оказалось, что никакого трубочиста нет. А вместо него — олень. Точнее, бездыханная туша огромного оленя с великолепными ветвистыми рогами. А трубочист исчез бесследно.

Признаюсь, что после той ночи, когда я вернулся домой с великолепным оленем на спине, меня потянуло на мистику. То есть я усмотрел в этой необычайной истории перст Сверхъестественной Инстанции, вознаградившей меня за заботу о подвешенном гражданине великолепным оленем, жаркое из которого с картофелем «paille» и тушёными сливами, если его, разумеется, полить мадерой, — пальчики оближешь!


РАССКАЗ ТРУБОЧИСТА


Как вам известно, дорогие граждане, наша эпоха — это уже не эпоха трубочистов. И если в парках и скверах развешивают дуплянки для улетающих птиц, так почему бы не ставить на крышах трубы для уходящих в прошлое трубочистов? К сожалению, мой личный призыв относительно такой трубы, обращённый к жильцам дома № 18 по улице Краняка и Дивалевича, не дал результатов, и, признаюсь, я надумал отомстить этим нечутким людям.

Поздним новогодним вечером я проник на крышу вышеупомянутого здания с чемоданом сажи, чтобы насыпать её в вентиляционные трубы, ведущие в квартиры моих недоброжелателей. Для этой цели я решил воспользоваться верёвкой, вымазанной в саже. Но, едва закрепив её на одной из вентиляционных труб, я поскользнулся и повис вниз головой на ноге, которую захлестнуло петлёй примерно на высоте десятого этажа. Положение моё было плачевным, и я уже открыл рот, чтобы позвать на помощь, но вдруг заметил в окне какой-то квартиры двух граждан диаметрально противоположного пола, которые горячо доказывали друг другу взаимную симпатию, и кричать в такой ситуации со стороны джентльмена, даже висящего вверх тормашками, было бы грубейшей бестактностью. Впрочем, вследствие небанальной точки зрения, — поскольку я висел вниз головой, — глядя на эту банальную ситуацию, время пролетело быстро, и, когда мужчина, надев куртку (кажется, почтового ведомства), покинул хозяйку дома, нежно попрощавшуюся с ним, я собрался с мыслями и вспомнил, что необходимо позвать на помощь. Но в эту самую минуту верёвка дрогнула и вытравилась настолько, что я опустился этажом ниже.

Когда я опомнился и уяснил, что дальше не падаю, то снова увидел в окне квартиры следующего этажа входящего почтальона, которого заключила в объятия квартиросъёмщица, по всей вероятности, ответственная. Но спустя секунду она явно меня увидела, ибо, судя по губам, вскрикнула, а перепуганный почтальон торопливо покинул квартиру. Занавеска тут же задёрнулась, а верёвка снова вытравилась.

Теперь я висел у окна, подоконник которого украшал великолепный заяц. Глазами души своей я немедленно увидел его обложенного свёклой и под белым соусом… Поэтому и тут не позвал на помощь, а попросту взял себе зайца, которым провидение вознаградило меня, чтобы облегчить моё тяжкое положение.

Ещё рывок — и я оказываюсь двумя этажами ниже, возле окна, за которым мужчина в куртке почтальона, временно висевшей на спинке стула, приносил свои горячие поздравления смазливой квартиросъёмщице одного из последних этажей. Однако мне было не до этого, поскольку я собирался с силами, чтобы принять великолепного оленя, которым, в свою очередь, потчевало меня провидение за мужество и проявленную инициативу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Том 1. Рассказы и повести
Том 1. Рассказы и повести

В первый том Собрания сочинений выдающегося югославского писателя XX века, лауреата Нобелевской премии Иво Андрича (1892–1975) входят повести и рассказы (разделы «Проклятый двор» и «Жажда»), написанные или опубликованные Андричем в 1918–1960 годах. В большинстве своем они опираются на конкретный исторический материал и тематически группируются вокруг двух важнейших эпох в жизни Боснии: периода османского владычества (1463–1878) и периода австро-венгерской оккупации (1878–1918). Так образуются два крупных «цикла» в творчестве И. Андрича. Само по себе такое деление, конечно, в значительной степени условно, однако оно дает возможность сохранить глубинную связь его прозы и позволяет в известном смысле считать эти рассказы главами одной большой, эпической по замыслу и характеру, хроники, подобной, например, роману «Мост на Дрине».

Иво Андрич , Кальман Миксат

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза