Читаем Натюрморт с усами полностью

Гражданин. Подумай. Покупая ботинки, ты никогда не наживёшь автомашины.


Перевод З.Шаталовой

Ядвига Рутковская

Метафора

Некогда в одном неважном царстве-государстве жил некий весьма важный писатель. Однажды этот писатель сочинил произведение под названием «Звериная сказка». А говорилось в ней следующее:

«Однажды Царь зверей проснулся в весьма дурном настроении и решил совершить осмотр своего царства. Во время инспекции он обнаружил множество недостатков. В том числе одна антилопа недостаточно низко ему поклонилась. С целью проучить её (а быть может, также и потому, что прогулка обострила его аппетит) он убил плохо воспитанную антилопу одним ударом лапы и, несколько смягчившись после этого, принялся за трапезу. Найдя, что антилопа отнюдь неплохой завтрак, он предался безудержному чревоугодию (что иногда случается и с царями) и вследствие неосторожности подавился: кость непокорного животного стала у него поперёк горла. Царь зверей начал задыхаться. Поблизости никого не было, ибо он отослал придворных, поскольку любил кушать в одиночестве.

Вдруг откуда ни возьмись на поляне заяц.

— Поди сюда, — прохрипел сдавленным голосом Царь зверей, — и вынь у меня из горла эту проклятую кость.

— Слушаюсь, о Царь мой, — ответил перепуганный заяц, — но для этого мне надобно залезть в твою великолепную пасть, а тогда…

— Ничего и тогда не случится, — заверил его лев, — и советую тебе поторопиться, не то… — и он приподнял свою царскую лапу.

Заяц послушно забрался в пасть своего владыки и, дрожа от страха, принялся за работу. Ему, правда, удалось извлечь кость, но он тащил её так неловко и совершил при этом столько ненужных, лишних движений, что Царь зверей, которому он пощекотал нёбо, почти автоматически глотнул…

Так заяц, подобно многим другим лояльным гражданам до него, погиб на посту, выполняя приказ своего владыки.

Впрочем, за это лев повелел поставить ему в самом сердце джунглей великолепный памятник».

«Звериная сказка» была опубликована в некоем журнале, пользовавшемся в той стране всеобщей популярностью.

И уже в тот же день в редакции раздался телефонный звонок. Спрашивали: что должна означать эта метафора? Растерявшейся секретарше заявили, что с ней говорят из секретариата придворного маршала. Разумеется, она не знала, что следует отвечать, тем более что и спросить было не у кого: редколлегия как раз отправилась попить кофейку.

Минут через десять своё неудовольствие засвидетельствовал председатель акционерного общества «Будущее», который заявил:

— Я знаю, что всё это написано по наущению бухгалтера. Однако никто не дал вам права критиковать, не ознакомившись с подлинным положением вещей. Бухгалтер сам во всём виноват, и никакие склоки ему не помогут. Впрочем, мы передаём дело в суд.

Ещё через десять минут позвонил секретарь «Союза Неизвестных, но заслуженных деятелей» и, не стесняясь в выражениях, дал выход своему возмущению по поводу бесчестной клеветы, публикуемой редакцией.

Заведующий торговой точкой по скупке заячьих шкурок безапелляционно заявил, что за время его работы не пропало ни единой шкурки, и выразил энергичный протест против использования неизвестно кем присланных анонимок в качестве отправного пункта для нападок в прессе.

В свою очередь, отставной генерал заявил, что он не будет считать себя в отставке до тех пор, пока не положит конец святотатствам и не уничтожит омерзительных, разлагающе-вредных пацифистских испарений.

Некто, выдавший себя за Спокойного Гражданина, прокричал в трубку:

— Я не позволю каким-то писакам совать свой грязный нос в мои семейные дела. Что съел, то и съел, это моё личное дело! А этот молокосос со «Скорой помощи» мне ещё ответит!

«Союз Любителей Охоты» прислал в редакцию резкий протест. Звонило ещё множество лиц, занимающих посты повыше и пониже, которые требовали объяснений и опровержений. А сколько было таких, что, не сообщая ни своей фамилии, ни своей профессии, не могли прийти в себя от возмущения — их и не перечесть!

На следующий день к автору, дымившему сигаретой над чашкой кофе в своём любимом кафе, подошёл его приятель.

— Послушай, весь город только и говорит о твоей сказке. Интересно, с какой задней мыслью ты написал её?

— Мыслью? Обычно я вообще не думаю, когда пишу. И никакой задней мысли в моей сказке нет, — ответил автор, который действительно так думал.

— Но что тебя склонило написать её?

— Жена. Она потребовала, чтобы я купил ей модные туфли.


Перевод З.Шаталовой

Килиманджаро

Наши ботинки ни за что не шли — хоть убейся! Чуть только выпустим в свет новую партию — в конторе растут кипы рекламаций, а в торговой сети — горы нераспроданного товара.

А ботинки этак на глаз вроде бы и ничего. Фасон модный, носок прямой, на подошве, чтоб не скользила, тракторная гусеница имеется. Только вот в носке, говорят, не того… Дратва, что ли, слабая или ещё что, но не дай бог в них на улице в дождь оказаться. Босиком человек домой возвращается. Подмётки, стервы, долой отлетают.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Том 1. Рассказы и повести
Том 1. Рассказы и повести

В первый том Собрания сочинений выдающегося югославского писателя XX века, лауреата Нобелевской премии Иво Андрича (1892–1975) входят повести и рассказы (разделы «Проклятый двор» и «Жажда»), написанные или опубликованные Андричем в 1918–1960 годах. В большинстве своем они опираются на конкретный исторический материал и тематически группируются вокруг двух важнейших эпох в жизни Боснии: периода османского владычества (1463–1878) и периода австро-венгерской оккупации (1878–1918). Так образуются два крупных «цикла» в творчестве И. Андрича. Само по себе такое деление, конечно, в значительной степени условно, однако оно дает возможность сохранить глубинную связь его прозы и позволяет в известном смысле считать эти рассказы главами одной большой, эпической по замыслу и характеру, хроники, подобной, например, роману «Мост на Дрине».

Иво Андрич , Кальман Миксат

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза