Читаем Натюрморт с воронами полностью

В этот момент прозвучал еще один выстрел Пендергаста, но убийца успел отскочить в сторону и начал проворно приближаться к спецагенту. Не успела Кори перевести дух, как огромная тень набросилась на Пендергаста и на какое-то время слилась с ним в единое целое. Пистолет выпал из руки агента и отлетел на пол пещеры. Кори видела, как убийца замахнулся огромным кулачищем, и закрыла от страха глаза. А когда снова открыла их, Пендергаста на том выступе уже не было. К счастью, он не свалился в пропасть, а просто перепрыгнул на соседний выступ и приготовился к битве. Он вытянул вперед руку с крепко сжатыми пальцами, сделал незаметное движение и сильно ударил монстра промеж глаз. Тот дико охнул, растерянно посмотрел на Пендергаста и размазал по лицу кровь. В следующую секунду он взорвался от ярости и стал наносить по противнику сильные удары обеими руками. Пендергаст не удержался на выступе и заскользил вниз, но успел ухватиться за нижний выступ скалы.

Однако для монстра он уже не представлял большой опасности. С диким ревом тот бросился наверх, не спуская с Кори налитых кровью глаз. Пендергаст попытался преследовать его, но уступал ему в скорости. Кори с ужасом осознала всю свою беспомощность и беззащитность. Она даже рук не могла оторвать от скалы, чтобы защититься. Осталось только одно — прижаться всем телом к скале и ждать ужасного конца.

Монстру понадобилось несколько секунд, чтобы преодолеть расстояние между ними, и он навалился на нее всем грузным телом, обдав ее гнилостным запахом. В его звериных глазах не было ни колебаний, ни жалости, только животная ярость и страстное желание уничтожить Кори, размазать по скале. Ощутив на шее его мощные пальцы, она начала задыхаться. Ее предсмертный крик слился с его победоносным ревом:

— Мууууууууууууууууууууу!

<p>Глава 76</p>

Ветер достиг такой невероятной силы, что Шерту и Уильямсу пришлось укрыться под навесом прямо над дверью в пещеру. Правда, это противоречило приказам шерифа, но они уже не могли стоять под дождем и ветром, да еще в начале второго ночи. Они и так проторчали на открытой местности больше трех часов, так что о приказах шерифа можно было на время забыть.

Шерт услышал, как Уильямс застонал и стал чертыхаться, пытаясь зажечь керосиновую лампу. Некоторое время назад Шерт принес из машины аптечку и тщательно перевязал рану на ноге напарника, но тот, видимо, еще не избавился от боли, поскольку все время стонал и чертыхался, проклиная эту ужасную погоду, собак и шерифа с его идиотской операцией. Конечно, у Уильямса была серьезная рана, но не настолько ужасная, как он изображал своими постоянными стонами и жалобами. Однако самое неприятное заключалось в том, что полицейская радиостанция не отвечала на позывные, во всем городе вырубилась электроэнергия, а значит, ждать помощи теперь не от кого. Да и шериф Хейзен не подавал признаков жизни. Полицейские терялись в догадках: что можно делать почти три часа в этой чертовой пещере?

У Шерта усиливалось дурное предчувствие.

Из глубины пещеры несло затхлым сырым воздухом. Он передернулся от неприятного ощущения и решил отойти подальше. Что напугало там этого огромного пса, который выскочил из пещеры как ошпаренный, покусал Уильямса и умчался на кукурузное поле?

— Что они там так долго делают, черт возьми? — простонал Уильямс уже в десятый раз.

Шерт молча покачал головой.

— Я уже давно должен быть в больнице, — продолжал напарник. — Может, собака бешеная.

— В полиции не держат бешеных собак, — заверил его Шерт.

— Откуда ты знаешь? Даже если она не бешеная, я могу получить инфекцию.

— Я положил на твою рану кучу антибиотиков.

— Почему же она так сильно болит? — не унимался Уильямс. — Если у меня будет заражение, я сразу вспомню, кто делал мне первую повязку — доктор Шерт.

Шерт промолчал. Даже жуткое завывание ветра казалось ему музыкой по сравнению с нытьем напарника.

— Послушай, Шерт, — продолжал тот, — мне нужна срочная медицинская помощь. Эта псина откусила мне половину ноги.

Шерт снисходительно хмыкнул.

— Уильямс, это всего-навсего собака, а ты, возможно, получишь за свои муки «Пурпурное сердце» — как лицо, пострадавшее при исполнении служебных обязанностей.

— Да, но это может произойти лишь через неделю. А моя нога болит уже сейчас.

Шерт тяжело вздохнул и отвернулся. Уж лучше бы он сам пострадал от этой собаки, чем этот занудный Уильямс. Подумаешь, собака укусила.

В этот момент сверкнула огромная молния, осветив серый силуэт особняка Уинифред Краус. Дождь лил как из ведра, и все вокруг превратилось в огромное озеро. Шерт посмотрел на реку, с огромной скоростью мчащуюся в пещеру.

— Черт бы побрал все это! — Припадая на раненую ногу, Уильямс вышел из-под навеса. — Я иду в дом, чтобы сменить Рейнбэка и немного отогреться. Присмотрю за старой ведьмой, а его отправлю сюда.

— Это не входит в наши обязанности, — заметил Шерт.

— К черту наши обязанности. Они должны были вернуться из пещеры через полчаса, а сидят там уже более трех часов. Я ранен, промок до нитки и к тому же чертовски устал. Мокни здесь сколько тебе заблагорассудится, а я иду в дом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги