Читаем Натюрморт с воронами полностью

Тед нахмурился. Какого чёрта он должен шастать по этой фабрике во время урагана? Что ему, делать больше нечего? Немного подумав, он толкнул металлическую дверь, которая грохнулась о стену и громко лязгнула, вошёл внутрь и осветил фонариком помещение приёмки.

— Полиция! — громко крикнул Тед в темноту. — Пожалуйста, назовите себя!

Из темноты гулко отозвалось эхо.

Тед медленно продвигался по цеху приёмки, светя фонариком по сторонам. В нос ударил едкий запах хлорки и других химикатов. Подойдя к конвейеру, он осветил лучом чёрную ленту, похожую на длинную змею, уползающую в чрево птицефабрики. Тед несколько раз бывал на фабрике и запомнил названия цехов и отдельных агрегатов. Да и как забыть такое отвратительное зрелище? Пройдя ещё несколько шагов, он остановился и посветил фонарём справа налево.

— Полиция! Здесь есть кто-нибудь?

В ответ послышалось лишь завывание ветра.

Тед потянулся к наплечной кобуре, расстегнул её и положил руку на рукоятку пистолета. Правда, никаких оснований для опасений у него сейчас не было, но всё же так спокойнее. Огромные помещения птицефабрики походили в темноте на Пещеры Крауса, отчего казались ещё более мрачными и безлюдными. Испытав облегчение, Тед решил вернуться. Ребята, вероятно, убежали отсюда, как только услышали шум его машины. Он посветил фонариком на часы: почти четверть десятого. Сейчас шериф, наверное, уже в своём офисе и завершает последние приготовления к началу операции. Пройдя почти половину фабрики, Тед ничего подозрительного не обнаружил. Значит, дальнейшее пребывание здесь — пустая трата времени.

Повернув назад, он вдруг услышал какой-то странный звук. Тед остановился и прислушался. Звук повторился. Он напоминал то хихиканье, то шарканье ног. Звук доносился из того цеха, где потрошили индеек, и Тед вспомнил, что пол там покрыт толстым листовым железом. Чёрт возьми, значит, ребята прячутся именно в том цехе!

Он направил луч света на открытую дверь в этот цех, где виднелась чёрная полоса конвейера.

— Ну ладно, поиграли, и хватит! — громко произнёс Тед. — Выходите.

В ответ кто-то хмыкнул.

— Считаю до трёх, — строго предупредил Тед, — и, если не выйдете, у вас будут крупные неприятности.

Он подумал, что и сам ведёт себя как ребёнок. В самый разгар торнадо стоит в этом чёртовом цехе и уговаривает малолеток покинуть укрытие и отправиться по домам. Глупее ситуации не придумаешь. Нет, надо что-то делать с этими сорванцами.

— Раз.

Никакого ответа.

— Два.

И на этот раз из темноты не донеслось ни звука.

— Три, — сказал Тед и решительно направился в цех, гулко топая ботинками по бетонному полу. Луч фонаря высветил полотно конвейера, отполированный до блеска металлический пол и огромные чаны в дальнем конце. Тед стоял на пороге, широко расставив ноги и освещая фонариком пространство огромного помещения. Пусто. Он вышел на середину цеха и огляделся. Ни души.

И вдруг над головой что-то лязгнуло. Тед посмотрел вверх и направил туда луч света, но ничего не успел разглядеть, так как в эту же секунду его оглушил лязг металлических крючков, на которых доставляли сюда туши индеек. Кто-то включил конвейер, и этот кто-то чёрной тенью метнулся в сторону двери и исчез в другом помещении.

— Эй, вы! — крикнул вдогонку ошарашенный грохотом Тед и сразу предусмотрительно отступил к двери. Оттуда он снова посветил фонариком в дальний конец. Тишина. Тед вдруг подумал, что самое разумное — закрыть сорванцов в этом цехе и уехать, оставив их здесь до утра. Это послужит им хорошим уроком. Посмотрев на движущийся с грохотом и скрежетом конвейер, Тед пошёл вперёд, осторожно ступая по металлическому полу. Сейчас он их поймает в этом помещении, откуда им некуда бежать. Тед знал, что из разделочного цеха конвейер выходит в узкую щель, куда не пролезет даже ребёнок.

— Послушайте, парни, — громко сказал он, загородив собой выход из цеха, — вас и так ждут крупные неприятности. Вы взломали замок и проникли на частную территорию. И если сейчас же не выйдете, вам предъявят обвинение в оказании сопротивления органам правопорядка, а это уже совсем другое дело. Боюсь, вы надолго окажетесь за решёткой, и никто вам не поможет. Поняли меня?

Тишину нарушило странное мычание.

Тед подался вперёд.

— Что вы сказали?

Ещё один звук, отдалённо напоминающий детский лепет. Так обычно делают дети, передразнивая взрослых.

Значит, эти мерзавцы кривляются и передразнивают его.

С трудом подавляя злость, Тед сделал несколько шагов вперёд и направил луч света в ту часть дальнего угла, откуда слышались звуки. Там что-то громыхнуло по большому чану и затихло.

— Ну-ка убирайтесь оттуда ко всем чертям!

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Правила
Правила

1. Никогда никому не доверять.2. Помнить, что они всегда ищут.3. Не ввязываться.4. Не высовываться.5. Не влюбляться.Пять простых правил. Ариана Такер следовала им с той ночи, когда сбежала из лаборатории генетики, где была создана, в результате объединения человека и внеземного ДНК. Спасение Арианы — и ее приемного отца — зависит от ее способности вписаться в среду обычных людей в маленьком городке штата Висконсин, скрываясь в школе от тех, кто стремится вернуть потерянный (и дорогой) «проект». Но когда жестокий розыгрыш в школе идет наперекосяк, на ее пути встает Зейн Брэдшоу, сын начальника полиции и тот, кто знает слишком много. Тот, кто действительно видит ее. В течении нескольких лет она пыталась быть невидимой, но теперь у Арианы столько внимания, которое является пугающим и совершенно опьяняющим. Внезапно, больше не все так просто, особенно без правил…

Анна Альфредовна Старобинец , Константин Алексеевич Рогов , Константин Рогов , Стэйси Кейд

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Ужасы / Юмористическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Романы