Читаем Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом полностью

Таким образом, с точки зрения семантики среди фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, называющим земноводных и пресмыкающихся больше оборотов, описывающих действия и поведения людей. С точки зрения эквивалентности той или иной части речи встречаются фразеологические обороты глагольной, субстантивной, адвербиальной групп. По структурной классификации Н. М. Шанского среди фразеологизмов с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся преобладают фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов, к самым распространенным конструкциям относятся: имя прилагательное + имя существительное и конструкции с подчинительными союзами. С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств разговорных фразеологизмов насчитывается больше всего.

5.3. Лингвокультурологический комментарий к фразеологизмам с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся

Анализируемые фразеологизмы расположены с точки зрения частотности компонента-зоонима.

Ярким представителем данной группы является змея. Образ змеи восходит с библейской традиции и используется как символ, опасного человека-предателя. Люди всегда испытывали страх и отвращение к змеям из-за их внешности и способа передвижения. Страх перед змеями и породил множество фразеологизмов о них: согреть змею на груди – так обычно называют неблагодарного человека, предателя; змея подколодная – говорится о злом, коварном человеке; змий искуситель – также о коварном, опасном человеке.

Среди качеств, присущих раку, на человека переносится особенность цвета: красный как рак. Фразеологизм где раки зимуют, часто использующийся как угроза, основан на особенностях поведения животного. Встречается данный оборот во многих классических произведениях. О «раках» писали Чехов, Лесков, Островский, Салтыков-Щедрин. Зимой раки покидают мелководье и ищут места поглубже, прячутся под корягами и роют длинные узкие норы-коридоры, после чего впадают в анабиоз до потепления. Скорее всего, из-за особенности этих животных укрываться подальше и поглубже и появился фразеологизм. Писательница Ольга Терентьева, например, в «Книге отличника» пишет, что зимовка раков – место явно темное, сырое и неуютное. Находиться там неприятно, поэтому и «отправить» в это место – весьма эффективная угроза. В справочнике по фразеологии есть версия, связанная с временами крепостного права. Одним из изысканнейших блюд на званых обедах у помещиков считались раки. Гурманы утверждали, что раки по-настоящему вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», то есть с сентября по апрель. А ловлей раков занимались, конечно, крепостные, для которых такое занятие в зимние месяцы оказывалось настоящим наказанием. Так фраза где раки зимуют переросла в устоявшееся словосочетание, которое на сегодняшний день используют как угрозу.

В русской фразеологии крокодил является не столько хищником, сколько страшным на вид существом. Некрасивых людей часто называют крокодилами. Выражение крокодильи слезы, означающее сильно плакать, проливать много слез, восходит к истории о том, что при поедании своей жертвы крокодил пускает слезы.

Черепаха в русской фразеологии – символ медлительности. Это качество особенно видно во фразеологизме черепашьим ходом.

Улитка в русской фразеологии также является символом медлительности, это качество данного животного отражено во фразеологическом обороте как улитка, в значении, что кто-то очень медленно двигается.

С зоонимом лягушка в русской фразеологии закрепилось выражение лягушка-путешественница, указывающее на человека,      любителя путешествий, который часто попадает в неприятности. Такой образ лягушке часто приписывается в русских сказках.

Таким образом, земноводные и пресмыкающиеся в русской фразеологии встречаются реже, чем все остальные группы животных и чаще описывают негативные черты человека/ситуацию. Самым часто встречающимся компонентом-зоонимом, называющим земноводных и пресмыкающихся в русской фразеологии является змея.

Заключение

Фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты-зоонимы, представляют колоссальный интерес с точки зрения истории и культуры, они отражают разнообразные представления русского народа, его национальную самобытность и выступают в качестве мотивированных номинаций, имеющих положительную или отрицательную коннотацию.

Источниками зарождения фразеологизмов с зоонимами являются различные области культуры: мифы, Священное писание, фольклор, художественная литература, исторический опыт народа. Выявление источника того или иного фразеологического оборота способствует более глубокому пониманию менталитета русского народа, национального мировосприятия и мировоззрения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука