Читаем Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом полностью

2) содержащие указание на поведение – 9 фразеологизмов: трудиться как пчела, липнуть как муха, считать мух и др.;

3) содержащие указание на характер человека – 5 фразеологизмов: мухи не обидит, божья коровка и др.;

4) описывающие внешний вид человека – 1 фразеологизм: словно муху проглотил.

Часть фразеологизмов описывают события/явления: мрут как мухи, мухи дохнут и др.

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи встречаются фразеологические обороты с компонентом, называющим насекомых и паукообразных, глагольной, субстантивной, адвербиальной и междометной групп. К глагольным можно отнести 11 оборотов: блоху подковать, делать из мухи слона и др., к субстантивным – 10: белые мухи, божья коровка и др., к адвербиальным – 8: будто сонная муха, мухи дохнут, муха пролетит – услышишь и др., к междометным – 1: ешь тя мухи с комарами. Не были выявлены адъективные, модальные и союзные фразеологизмы.

По структурной классификации Н. М. Шанского среди фразеологизмов с компонентом, называющим насекомых и паукообразных, можно выделить следующие группы:

Фразеологизмы, соответствующие сочетанию предложения:

1. номинативные (под мухой, мухи дохнут);

2. коммуникативные: (делать из мухи слона, какая блоха укусила, ешь тя мухи с комарами и др.).

Фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов:

1.  «имя прилагательное + имя существительное»: белые мухи и др.;

2. «глагол + имя существительное»: считать мух, раздавить муху, блоху подковать и др.;

3. «конструкции с подчинительными союзами»: трудиться как пчела, как мухи на мед, как саранча, будто сонная муха;

4. «конструкции с отрицанием не»: мухи не обидит;

5. «конструкции с предложно-падежной формой имени существительного + предложно-падежной формой имени существительного»: с мухой в голове.

Среди фразеологизмов с зоонимами, называющими насекомых и паукообразных, не встретились конструкции: предлог с именем существительным + форма родительного падежа имени существительного, глагол + наречие, деепричастие + имя существительное, предлог + имя прилагательное + имя существительное, конструкции имя существительное + предлог с именем существительным, конструкции имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, конструкции с сочинительными союзами.

Фразеологизмов, соответствующих предложению, насчитывается 6, фразеологизмов, соответствующих словосочетанию – 24.

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств во фразеологических словарях можно выделить фразеологизмы с пометами:

1. пренебр. – 11 фразеологизмов: считать мух, ловить мух ртом и др.;

2. экспрес. – 10 фразеологизмов: мрут как мухи, комар носа не подточит, какая муха укусила, комара не обидит, ешь тя мухи с комарами и др.;

3. шутл. – 2 фразеологизма: раздавить муху, комара не зашибет;

4. презр. – 2 фразеологизма: липнуть как муха, колорадский жук;

5. разг. – 2 фразеологизма: белые мухи, до белых мух;

6. прост. – 2 фразеологизма: с мухой, урезать муху;

7. ирон. – 1 фразеологизм: божья коровка.

Таким образом, с точки зрения семантики среди фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, называющим насекомых и паукообразных больше оборотов, описывающих действия и поведения людей. С точки зрения эквивалентности той или иной части речи встречаются фразеологические обороты с компонентом, называющим насекомых и паукообразных, глагольной, субстантивной, адвербиальной и междометной групп. По структурной классификации Н. М. Шанского среди фразеологизмов с компонентом, называющим насекомых и паукообразных, преобладают фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов, чаще всего встречаются конструкции: глагол + имя существительное и конструкции с подчинительными союзами. С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств разговорных фразеологизмов насчитывается больше всего.

4.3. Лингвокультурологический комментарий к фразеологизмам с компонентом, называющим насекомых и паукообразных

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука