Читаем Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом полностью

Аист в русской фразеологии обладает нейтральными коннотациями. С аистом сравнивают человека, обладающего неестественно длинными ногами. Это можно увидеть в выражении ноги как у аиста. Также образ аиста используется при характеристике походки, напоминающей движения этой птицы (шагать / вышагивать как аист; походка как у аиста).

В русском языке имеется сравнительно небольшое количество устойчивых выражений с компонентом утка. Здесь можно отметить такие обороты, как подсадная утка, гадкий утенок, газетная утка, пустить утку. Подсадной уткой называют человека, который, выполняя специальное задание, выдает себя не за того, кем является на самом деле, с тем, чтобы выведать какие-либо тайны, секреты и разоблачить преступника. Выражение имеет амбивалентную оценку в зависимости от того, чью точку зрения представляет говорящий. В основе данного фразеологического оборота лежит приспособление из профессиональной сферы охотников, подсадной уткой называется специальная приманка для привлечения других птиц.

В сочетаниях газетная утка, пустить утку слово утка имеет переносное значение «ложный слух, обман». Все выражения содержат указание на некоторую мнимость, двойственность, несоответствие видимого и реального.

Из названия сказки Г.-Х. Андерсена во фразеологический фонд русского языка вошло выражение гадкий утенок. Данный оборот, согласно первому своему значению, может обозначать некрасивого ребенка, который во взрослом возрасте превращается в довольно привлекательного человека. Второе значение может относиться к кому-либо или чему-либо, незаслуженно недооцененному, но неожиданно обнаружившему свои достоинства.

Соловей в русской фразеологии ассоциируется в первую очередь с громким пением и имеет положительную или нейтральную коннотацию. Соловей в представлении русского человека обладает красивым голосом, хорошо поет, данные качества этой птицы отражаются в обороте заливаться соловьем, то есть говорить красноречиво, с жаром, увлекаясь своей речью. Речь идет о человеке, который очень красноречиво говорит с целью поразить других своим умом, способностями. Таким образом, соловей, его пение представляются эталоном красивого звучания. В основе фразеологического оборота лежит сопоставление пения соловья с содержанием человеческой речи. Оборот содержит иронию, так как пение соловья только красиво и не содержит смысла, то и сравниваемая с ним речь человека обычно воспринимается как не имеющая качественного наполнения, незначительная по содержанию.

Ласточка в русской фразеологии обычно выступает предвестником какого-либо явления и имеет положительные коннотации. Этот признак ласточки отразился во фразеологизме первая ласточка в значении самый первый признак, первое проявление какого-то события, которое в дальнейшем получило большое распространение. В основе данного фразеологического оборота лежат древнейшие мифологические представления о ласточке как о предвестнице весны. Так в русских народных песнях ласточка приносит из-за моря золотые ключи, которыми замыкает зиму и отмыкает лето. В русских традициях существуют ритуалы, которые совершаются при виде первой ласточки весной. В основе фразеологического оборота лежит зооморфная метафора, которая уподобляет предвестника какого-либо события, явления первой ласточке, прилёт которой свидетельствует о начале весны.

Павлин в понимании русского человека прежде всего отличается от других птиц своим длинным, красивым хвостом. Это физиологическое качество данной птицы нашло отражение в русской фразеологии. Так, оборот ворона в павлиньих перьях указывает на человека, который тщетно стремится казаться лучше, чем он есть на самом деле. На эту особенность также указывает и фразеологизм распускать павлиний хвост, который имеет значение «пытаться произвести на кого-то впечатление».

В основе фразеологизмов с компонентом бекас лежит сравнение черт внешнего вида этой птицы с человеком. Это можно проследить в обороте бекасиный нос, так говорят о длинном, тонком носе человека, похожем на клюв бекаса.

Употребление компонента-зоонима кукушка связано с перенесением особенностей поведения данной птицы на человека. Об этом свидетельствует оборот мать кукушка, основанный на сравнении действий птицы и женщины в отношении заботы о своем ребенке.

Сова встречается в одном фразеологическом обороте сову видно по полету. Оборот основан на манере передвижения этой птицы, которая летает бесшумно благодаря особенностям строения крыльев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука