Читаем Научное наследие Женевской лингвистической школы полностью

Объединяющий инвариант обнаруживается и в исследованиях, обусловленных индивидуальными научными интересами. Во-первых, то, что можно назвать взаимодополнительностью, рассмотрение одного и того же объекта с разных сторон. Так, Сеше, так же как и Соссюр, рассматривал интеллектуальную сторону языка, а Балли – аффективную. Как свидетельствует их переписка, они проявляли живой интерес к исследованиям друг друга. Примером изучения разных сторон одного явления, дополняющих друг друга, что позволяет представить это явление в наиболее полном виде, может служить транспозиция. Балли развивал преимущественно формальную сторону явления транспозиции, Сеше – семантическую, Фрей – функциональную, Карцевский – семиологическую. А их синтаксические учения объединяет коммуникативный подход к предложению. Наконец, еще одним объединяющим началом является связь теории с общественной языковой практикой.

Женевская школа положила начало целому ряду направлений исследований в лингвистике ХХ и XXI вв.: стилистике, лингвопрагматике, коммуникативному и функциональному синтаксису, транспозиции, дискурсу, этнолингвистике и лингвокультурологии, сопоставительно-типологическим исследованиям, теории и практике идеографии, функциональной семантике и фразеологии. Впервые были сформулированы научные понятия фонемы, монемы, транспозиции, функционального стиля. В нашей стране получила развитие такая проблематика, восходящая к Женевской школе, как функциональная стилистика, номинативный аспект высказывания, актуальное членение, синтагматика, транспозиция, фразеология.

Научное наследие Женевской школы сохраняет свою актуальность для современной лингвистики. В трудах ее представителей можно обнаружить немало плодотворных высказываний и идей, которые могут послужить отправной точкой для формулирования новой проблематики и новых подходов к решению актуальных задач науки о языке.

ЛИТЕРАТУРА

Алпатов 2003 – Алпатов В. М. Вступительная статья // Сеше А . Программа и методы теоретической лингвистики. М., 2003. С. 7 – 19.

Алпатов 2004 – Алпатов В. М. [Рец. на:] Кузнецов В. Г. Женевская лингвистическая школа. От Соссюра к функционализму. М., 2003 // ИАН ОЛЯ. Т. 63. 2004. № 4. С. 69 – 72.

Амирова, Ольховиков, Рождественский 1975 – Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975.

Арно, Лансло 1990 – Арно А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. М., 1990.

Арош, Анри, Пеше 1999 – Арош К., Анри Н., Пеше М. Семантика и переворот, произведенный Соссюром: Язык, речевая деятельность, дискурс // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999. С. 137 – 157.

Арутюнова 1970 – Арутюнова Н. Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему» – реплики в русском языке // ФН. 1970. № 3. С. 44 – 58.

Арутюнова, Падучева 1985 – Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. С. 3 – 42.

Арутюнова 1990а – Арутюнова Н. Д. Речь // ЛЭС. М., 1990. С. 414 – 416.

Арутюнова 1990б – Арутюнова Н. Д. Дискурс // ЛЭС. М, 1990. С. 136 – 137.

Балли 1955 – Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с франц. М., 1955.

Балли 1961 – Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. М., 1961.

Балли 2003 – Балли Ш. Язык и жизнь / Пер. с франц. М., 2003.

Барт 1975 – Барт Р. Основы семиологии // Структурализм «за» и «против». М., 1975. С. 114 – 163.

Бенвенист 1974 – Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с франц. М., 1974.

Блумфилд 1968 – Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

Богомолова 1940 – Богомолова О. И. Современные течения во французской грамматике // Учен. зап. I МГПИИЯ. Т. 2. 1940. С. 31 – 35.

Богородицкий 1964 – БогородицкийВ.А. Наука о языке и ее положение в кругу историко-культурных наук. Общая характеристика природы языка. Вопросы чистого и прикладного языкознания // Звегинцев В. А. История языкознания XIX – XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М., 1964. С. 295 – 300.

Бодуэн де Куртенэ 1963 – Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. I, II. М., 1963.

Будагов 1954 – Будагов Р. А. Из истории языкознания (Соссюр и соссюрианство). М., 1954.

Будагов 1955 – Будагов Р. А. [Вступит, ст. и примеч. к кн.] // Ш. Баллы. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. С. 3 – 19.

Будагов 1961 – Будагов Р. А. [Вступит, ст. к кн.] // Ш. Балли. Французская стилистика. М., 1961. С. 5 – 16.

Будагов 1988 – Будагов Р. А. Портреты языковедов XIX – XX веков. Из истории лингвистических учений. М., 1988.

Бюлер 2000 – Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 2000.

Вандриес 1937 – Вандриес Ж. Язык/Пер. с франц. М., 1937.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии