Читаем Научное наследие Женевской лингвистической школы полностью

Ullman 1959 – Ullman S. The Principles of Semantics. Glasgow; Oxford, 1959.

Vaucher 1925 – Voucher G. Le langage affectif et les jugements de valeurs. P., 1925.

Vendryes 1902 – Vendryes J. Reflexions sur les lois phonétiques // Mélanges A. Meillet. P., 1902.

Vendryes 1966 – Vendryes J. Charles Bally // Portraits of linguists. Vol. 2. Bloomington; London, 1966. P. 188 – 201.

Vinay, Darbelnet 1958 – Vinay J., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l\'anglais. Paris, 1958.

Vossler 1904 – Vossler K. Positivismus und Idealismus in der Sprachwissenschaft. Heidelberg, 1904.

Vossler 1905 – Vossler K. Sprache als Schöpfung und Entwicklung. Heidelberg: Winter, 1905.

Vossler 1929 – Vossler K. Frankreichs Kultur und Sprache. Heidelberg, 1929.

Wagner 1947 – Wagner R. L. Introduction а la linguistique française. Lill; Geneve, 1947.

Wartburg 1946 – Wartburg W. Problèmes et méthodes de la linguistique. Paris, 1946.

Weisgerber 1926 – Weisgerber L. Das Problem der inneren Sprachform // Germ.-Rom. Monatsschrift, 1926.

Weigerber 1973 – Weisgerber L. Zweimal Sprache. Düsseldorf: Schwann, 1973.

Wells 1947 – Wells R. De Saussure\'s System of Linguistics // Word. № 3. 1947. P. 1 – 31.

Wiblé 1946 – 1947 – Wiblé E. Charles Bally. Albert Sechehaye (nécrologue) // VR. Vol. 9. 1946 – 1947. № 1 – 2.

Wunderli 1972 – Wunderli P. Zur Geltung des Linearitätsprinzip bei Saussure//VR Vol. 31. 1972.

Wunderli 1976 – Wunderli P. Saussure als Schuler Sechehaye? //Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Vol. 9. Amsterdam, 1976.

Wundt 1911 – 1912 – Wundt W. Völkerpsychologie. Bd. I. Die Sprache. Leipzig, 1911 – 1912.

Zawadovski 1959 – Zawadovski L. The so-called relative motivation in language // Omagiu lui Iorgan Iordan. Bucarest, 1959. P. 927 – 937.

Zeichen 1961 – 1964 – Zeichen und system der Sprache. Veröffentlichung des I Internationalen Symposium in Erfurt. 3 vol. Berlin, 1961 – 1964.

Условные сокращения

ВЯ – Вопросы языкознания

ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь

ФН – Филологические науки

AL – Acta linguistica

BSLP – Bulletin de la Socieété de linguistique de Paris

CFS – Cahiers Ferdinand de Saussure

FM – Le français moderne

JPNP – Journal de Psychologie normale et pathologique

MSLP – Mémoires de la Société de linguistique de Paris

TCLP – Travaux du Cercle linguistique de Prague

VR – Vox Romanica

ZPhon – Zeitschrift für Phonetik und Allgemeine Sprachwissenschaft

Примечания

1

Не такой, как о ней писал С. Д. Кацнельсон: «История языкознания – это персонифицированная и драматизированная теория языка, в которой каждое научное понятие и теоретическое положение снабжено языком с указанием лиц, дат и конкретных обстоятельств, связанных с их появлением в науке» [Кацнельсон 1980].

2

Или не знают, как совершенно справедливо отмечает Н. А. Слюсарева [Слюсарева 1969: 216].

3

«Если речь – индивидуальное использование кода языка, то клад языка, находящийся в мозгу, образован в свою очередь из речи» [Godel 1957: 155].

4

«...синхронический аспект превалирует над диахроническим, так как для говорящих только он – подлинная и единственная реальность. Это же верно и для лингвиста: если он примет диахроническую перспективу, то увидит отнюдь не язык, а только ряд видоизменяющих его событий» [Соссюр 1977: 123].

5

Цит. по: [Слюсарева 1969: 92].

6

Термин предложен Н. А. Слюсаревой [Слюсарева 1971: 63].

7

Говоря словами А. Фрея, «последующие поколения всегда будут перед ними в неоплатном долгу за то, что они действительно взяли на себя ответственность воссоздать слово Учителя, и за то, как они это сделали» [Фрей 2006: 75].

8

Московские лингвисты проявляли большой интерес к статье Сеше, поскольку в это время в Москве было всего 2 – 3 экземпляра «Курса общей лингвистики», а познакомиться с учением Соссюра хотели многие [Тоддес, Чудакова 1981: 235].

9

Согласно Соссюру, «любая структура, любая система, предполагающая элементы в их современном состоянии, есть грамматика» [Engler 1968с: 26].

10

Слово «знак» Сеше употребляет в нескольких, не всегда совместимых значениях: конкретный элемент выражения, двусторонний абстрактный элемент (совпадение со знаком у Соссюра), который он отождествляет с символом; экспрессивная сторона b , соотносимая с содержанием а .

11

Л. Ельмслев полагал, что термин «символ» следовало бы использовать, когда между понятием и знаком существует внутреннее сходство, отношение «изоморфизма» (например, серп и молот – это символ союза рабочих и крестьян, весы – символ правосудия и т. п.). В отношении к языку символами можно называть, по его мнению, только звукоподражательные элементы [Ельмслев 1960].

12

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии