Читаем Научное наследие Женевской лингвистической школы полностью

Что касается «порождения» высказывания, то оно состоит, по мнению Балли, в актуализации представления мыслящего субъекта («диктума», по его терминологии). Актуализация диктума заключается в установлении говорящим своего субъективного (личного) отношения к содержанию представления. «Мысль, – писал Балли, – нельзя свести к простому представлению, исключающему всякое активное участие со стороны мыслящего субъекта» [Балли 1955: 44]. Психологическая экспликация образования высказывания становится понятной, если обратиться к определению Балли процесса мышления: «Мыслить – значит реагировать на представление, констатируя его наличие, оценивая его или желая. Иными словами, мыслить – значит вынести суждение, есть ли вещь или ее нет, либо определить, желательна она или нежелательна, либо, наконец, выразить пожелание, чтобы она была или не была. Либо думают , что идет дождь, либо этого не думают , или в этом сомневаются ; радуются тому, что идет дождь, или об этом сожалеют ; желают , чтобы шел дождь, или этого не желают» [Там же: 43]. В предложении коррелятом психической операции, производимой мыслящим субъектом над представлением, выступает модальность. «Модальность – это душа предложения; как и мысль, она образуется в основном в результате активной операции говорящего субъекта. Следовательно, нельзя придавать значение предложения высказыванию, если в нем не обнаружено хоть какое-либо выражение модальности» [Балли 1955: 44]. Модальным субъектом может быть и чаще всего бывает сам говорящий субъект. Но он может включать и другие объекты: Nous ne croyons pas qu’il pleuvra , причем один или несколько: Galilée , les astronomes affirme (nt) que , а также неопределенный субъект: On croit que le roi est mort. Формы диктума столь же разнообразны, как и представления, которые он может выражать. Логически он содержит в себе глагольный коррелят процесса (явления, состояния или качества), чаще всего локализуемый в субстанции, т. е. в существительном: la terre tourne , le soleil brille . И только безличные глаголы имеют неясный, бессознательно мыслимый субстрат, который бывает очень трудно выделить.

Согласно Балли, смысловой субстрат высказывания, в отличие от непредикативного сочетания понятий о субстанции и о ее признаке, всегда содержит в явной или скрытой форме два субъектно-предикатных комплекса: субъект и предикат акта коммуникации («модус») и субъект и предикат высказывания («диктум»).

Если стать на точку зрения Балли, то для каждого, кто мыслит или высказывает утверждение Galilée affirme que la terre tourne , Галилей – объект представления, а сам он – субъект. Полное эксплицитное логическое высказывание звучало бы так: Je sais que Galilée affirme que la terre tourn e. Подобным образом мыслящий субъект психологически имплицируется в утверждениях типа: La terre tourne . Таким образом, получается, что S в субъектно-объектном отношении имеет совершенно отличное значение от того же самого S в субъектно-предикативном отношении. М. Зандман отмечает, что у Балли S – познающий, ego – противопоставляется объекту познания – non-ego [Sandman 1954: 90]. Ж. Антуан пишет, что Балли рассматривает акт высказывания, как своеобразный диалог самого с собой [Antoine 1959: 262].

Мысль, считает Балли, может быть выражена не только логически и аналитически в форме эксплицитного высказывания, но, как часто это бывает, и синтетически. Например, приказание покинуть комнату может быть выражено следующим образом в порядке постепенного удаления от эксплицитной к имплицитной форме: 1. Je veux que vous sortiez ; 2. Je vous ordonne de sortir ; 3. Il faut que vous sortiez ; 4. Vous devez sortir ; 5. Sortez! 6. A la porte! 7. Ouste! 8. Жест и мимика; 9. Нарушитель спокойствия изгоняется из комнаты. Недостаточность выражения восполняется с помощью неартикулируемых знаков, среди которых Балли выделяет междометия, мимику, ситуативные знаки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии