Читаем Навеки мой полностью

Расставаясь после визита в Олвин-Хаус, они думали, что это навсегда. В тот раз Джек с отчаянием смотрел вслед удалявшейся Софи. Но сегодня…

Около двери Софи присела в реверансе.

– Спасибо, ваша светлость, – тихо произнесла она, а потом ушла, даже не оглянувшись.

Джек смотрел, как она удаляется. Эта новая встреча с Софи пошатнула его решимость и заставила забыть об обязательствах. Он действовал, чтобы спасти Филиппа. Сначала увел Софи из клуба, а затем отказался от нее.

Однако Филипп не захотел остановиться и не внял предостережениям. В конце концов Джек поступил так, как требовал от него долг, и будь он проклят, если теперь не сделает что-нибудь для себя. Он повернулся к слуге:

– Пусть мне приготовят коня.

Его приняли почти сразу, несмотря на ранний час и то обстоятельство, что клуб еще был закрыт для гостей. Дэшвуд поспешно надевал сюртук, когда управляющий открыл дверь. Джек вошел в кабинет владельца клуба.

– Насколько я понял, мой брат снова играет, – с порога произнес он.

Дэшвуд на мгновение замер и одернул сюртук.

– Я не обсуждаю привычки членов клуба.

Джек холодно посмотрел на Дэшвуда:

– Это был не вопрос.

– И все же он член клуба, – заметил Дэшвуд.

– Брат по-прежнему делает ставки и теряет крупные суммы денег в вашем заведении. Суммы, которых у него нет и которые он не получит от меня. – Джек склонил голову набок. – По-моему, ваше основное правило гласит: «Плати по счетам».

– Верно.

– Я просто предупреждаю вас, что скоро мой брат будет не в состоянии расплатиться с долгами. Откажитесь принимать его. Аннулируйте членство Филиппа в клубе.

Губы Дэшвуд изогнулись в усмешке.

– Если он не сможет заплатить, ему придется столкнуться с последствиями.

Джек и не ждал, что Дэшвуд выполнит его просьбу, однако попытаться все же стоило.

– В таком случае примите меня в клуб.

– Но этому предшествует определенная процедура, ваша светлость…

– Которую вы как хозяин заведения можете опустить. Я в этом не сомневаюсь.

Дэшвуд кивнул, очевидно, лихорадочно решая, как поступить. Его лицо на мгновение приобрело строгое выражение, и у Джека сложилось впечатление, что он увидел настоящего мистера Дэшвуда, а не обходительного владельца клуба, любезничающего с завсегдатаями. Оставалось лишь рассчитывать на то, что Дэшвуд поймет, какую выгоду сулит ему присутствие в «Веге» герцога Вэра.

– Если вы не запретите моему брату посещать ваше заведение, то он обанкротится, – продолжил Джек. – Я не могу сделать так, чтобы Филипп перестал позорить собственное имя, однако не позволю ему запятнать мое. Примите меня в клуб, чтобы я присматривал за братом и вмешивался по мере необходимости, когда он будет готов проиграть сумму, которую не сумеет выплатить.

Дэшвуд и бровью не повел.

– Меня, конечно, можно уговорить, но кое-что меня смущает.

– Да? – протянул Джек, зная, о чем идет речь. – И что же?

Владелец клуба, не дрогнув, выдержал взгляд герцога.

– Миссис Кэмпбелл.

Так и есть. Лицо Джека осталось непроницаемым.

– Кто? – пренебрежительно переспросил он.

– Леди, с кем вы играли – весьма непристойно, надо заметить – во время вашего последнего визита в клуб, ваша светлость.

Джек понимал, что ни при каких условиях не должен показывать, что помнит, кто она такая.

– Ах вот вы о ком! Я просто хотел увести ее от своего брата, которого, по-моему, она вознамерилась обобрать до нитки.

– Миссис Кэмпбелл по-прежнему член клуба. И я не хочу, чтобы вы беспокоили ее или какую-либо другую даму.

Выпрямившись во весь рост, Джек окинул владельца клуба высокомерным взглядом.

– Вы забываетесь, Дэшвуд!

– Таково мое условие, – не дрогнув, ответил тот. – Я не желаю больше видеть в своем клубе подобных ставок. Ни от вас, ни от кого-либо другого. И особенно держитесь подальше от миссис Кэмпбелл.

– Это понятно, – ледяным тоном произнес Джек.

Знал бы Дэшвуд, что Джек ведет с ним эту оскорбительную беседу только ради Софи. Он бы и пальцем не пошевелил ради Филиппа, если бы тот проявил хоть каплю благородства и оставил Софи в покое.

– Значит, договорились. – Джек взял шляпу и развернулся, чтобы уйти. – Сегодня вечером я собираюсь посетить ваш клуб.

– Я прослежу, чтобы Форбс внес вас в список.

Кивнув, Джек покинул кабинет. Лишь вскочив в седло и направившись к дому, он позволил себе задуматься о последствиях собственного поступка. Он получил доступ в «Вегу», где сумеет присматривать за Филиппом и не даст ему возможности донимать Софи. А из этого следовало, что ему придется встречаться и с ней…

<p>Глава 17</p>

Через два дня Софи вошла в двери клуба «Вега» с легким беспокойством в душе. Она не очень-то надеялась на то, что Джеку удалось уговорить Филиппа оставить ее в покое. Каждый раз, когда Софи являлась в клуб, Филипп уже находился там и внимательно следил за каждым ее шагом.

Это озадачивало. Вряд ли он испытывал к ней влечение, основанное на привычке весело проводить время вместе за игральным столом. Как заметил Джек, Софи выигрывала у Филиппа больше, чем он у нее. Ведь это Филипп устроил сцену, вынудившую Джека сделать скандальную ставку и он должен был извиниться перед ней после того, что случилось.

Перейти на страницу:

Все книги серии Греховное пари

Похожие книги