Но вместо этого Филипп стал относиться к Софи с недоверием и собственнически, чего за ним не замечалось раньше. Его поведение свидетельствовало о том, что он злится скорее на Джека, чем на нее. У Софи не было брата или сестры, и ее сердце болело при виде того, как два брата постоянно ссорятся, хотя были очень близки в детстве. К сожалению, она не могла высказать этого Филиппу. Софи объяснила ему, что болела, хотя на самом деле находилась в Чизике и занималась любовью с его братом. И поскольку мысль об этом приводила Филиппа в ярость… В общем, Софи была беспомощна…
Сегодня она направилась к столам для игры в вист. Кости утратили привлекательность. «Фараон» тоже основывался на удаче, как и кости. Вист был спокойнее остальных игр. Чтобы выиграть, нужно было сконцентрировать внимание на картах, а это отвлекало от мыслей о Джеке, о том, как он пересек комнату, заключил ее в объятия и поцеловал, и о том, как она молила его заняться с ней любовью в последний раз прямо на столе, когда кто-то постучал в дверь. Софи полагала, что после нескольких дней, проведенных в разлуке, ее страсть ослабеет и она сумеет обуздать ее. Но вместо этого страсть разгорелась еще сильнее, чем в тот день, когда Софи впервые увидела Джека.
– Миссис Кэмпбелл!
Софи вздрогнула от неожиданности.
– Господи! – выдохнула она, прижав руку к сердцу. – Как вы меня напугали, сэр!
Фергюс Фрейзер улыбнулся. Несмотря на все свое обаяние, он слыл весьма поверхностным и легкомысленным человеком. Его дед был шотландским лордом, и Фрейзер пользовался его именем. Софи подозревала, что он посещает «Вегу» по той же самой причине, что и она сама: выиграть состояние ну или хотя бы обеспечить себе безбедное существование.
– Это не входило в мои планы. Я просто хотел передать вам записку от нашего общего друга.
Софи напряглась. У них было несколько общих знакомых, но на ум ей сразу пришел Филипп Линдевилл.
– Вот как?
Взмахнув рукой, Фрейзер подал Софи сложенный вчетверо листок бумаги.
– Меня попросили сказать, что эту записку следует прочитать в укромном месте, и если вы захотите ответить на нее, я с радостью исполню роль письмоносца.
Софи узнала размашистый почерк Филиппа. Она постучала письмом по ладони и с улыбкой посмотрела на Фрейзера.
– Благодарю вас, сэр. С вашей стороны было любезно передать мне эту записку. Но теперь вы можете быть свободны.
Отвесив лениво-изысканный поклон, он удалился. Софи проследила, куда он направился. В зал, где играли в «двадцать одно», излюбленное место Филиппа. Отойдя к стене, Софи сломала печать и прочитала записку. Ее словно написал другой человек, не Филипп.
«Я был глупцом! Прикладывая все силы для того, чтобы стать вашим другом, потерял ваше расположение, и теперь, когда вас нет рядом, чувствую себя опустошенным. Скажите, что вы меня простили, дорогая Софи, и что между нами все будет как прежде. Вы должны знать, что небезразличны мне, но мне не позволяет даже разговаривать с вами тот, кто совершенно не разделяет наших с вами интересов. Однако никто не запретит мне думать о вас.
«Тот, кто совершенно не разделяет наших с вами интересов…» Сердце Софи внезапно сжалось, и она приблизилась к залу, где играли в «двадцать одно». Вечер только начинался, но за некоторыми столами уже не было свободных мест. Вскоре Софи заметила Филиппа, с мрачным видом отбросившего в сторону карту и потянувшегося за другой. А у него за спиной…
Стоял Джек.
На его лице застыло высокомерное выражение, а чувственные губы были поджаты. Вот почему Филипп не осмелился к ней подойти. Сердце Софи заколотилось так, что она охнула. Джек ненавидел азартные игры, презирал клуб «Вега», но тем не менее находился здесь. И скорее всего из-за нее. Минуту Софи смотрела на герцога, жалея, что не может подойти и поблагодарить его. И не только поблагодарить, а броситься к нему в объятия и увидеть улыбку на его губах, прежде чем он ее поцелует…
– Я слышал, герцог Вэр испросил позволения стать членом клуба, хотя не ожидал увидеть его здесь, – заметил возникший рядом с Софи Джайлз Картер.
Софи даже не слышала, как он подошел, и едва не подскочила от неожиданности при звуке его голоса. Появление мистера Картера было своего рода благословением, поскольку Софи наконец отвернулась от Джека.
– Правда?
– Очевидно, он стал членом клуба сразу же. – Картер усмехнулся. – Привилегия, предоставляемая титулом, полагаю.
– Значит, теперь он будет появляться тут регулярно?
– Не сомневаюсь. – Картер внимательно посмотрел на Софи. – Это вас расстраивает или радует?
Мрачные предчувствия охватили ее.
– Что вы хотите сказать?