Читаем Навсегда с бессмертным(ЛП) полностью

Кивнув, Ли подошла к шкафу и открыла его, чтобы осмотреть коробки и консервы внутри.

– Как ты относишься к блинчикам? – спросила она, вытаскивая коробку с блинной смесью из пахты.

– Обожаю, – тут же ответила Валери.

– Большую. – Ли просияла и открыла другой шкаф, чтобы достать большую миску. – Можешь взять яйца и молоко из холодильника, пока я заварю кофе?

За работой они дружески болтали. Когда тесто для блинов было готово, Ли решила, что к завтраку следует добавить сосиски. Она установила на островке электрический гриль и села в одно из кресел, чтобы приготовить сосиски, пока Валери переворачивала блины на плите.

– Господи.

Валери оглянулась на это ошеломленное замечание Ли. – Что случилось?

– Я ... ничего, я просто ... – она сморщила нос, а затем призналась: – Я знаю, ты, вероятно, думала, что это так, но мы никогда не связывались с твоей семьей, чтобы сообщить им, что ты в порядке, Валери. Они, наверное, очень волнуются.

– О. – Валери вернулась к своим блинчикам и вздохнула. – Все в порядке. Не с кем связаться и не о чем беспокоиться.

– Никого? – спросила Ли.

Валери покачала головой и нахмурилась. – Я была единственным ребенком. Мои бабушка и дедушка умерли один за другим от сердечных приступов и рака, когда я выросла, а мои родители погибли три года назад в автокатастрофе. Есть только я и тетя, которая переехала в Техас тридцать лет назад. С тех пор я видела ее только дважды. На похоронах родителей. Она пожала плечами. – Кроме рождественских открыток, мы не общаемся.

– О, – тихо сказала Ли и замолчала.

– А как насчет друзей? – спросил Андерс, и Валери чуть не подпрыгнула от неожиданности. И от его внезапного вступления в разговор, и от того, что его грудь задела ее спину, когда он потянулся, чтобы поставить на прилавок маленький пакетик «Петсмарт».

– Пустые пакеты для мусора, – прошептал он ей на ухо, его пальцы легко скользнули по ее обнаженному плечу, когда он убрал руку. – Поскольку Люциан был здесь, чтобы защитить тебя, я выскочил и купил их для тебя.

Валери тупо уставилась на пакет, чувствуя, как по спине пробегают мурашки и мурашки бегут по коже там, где были его дыхание и пальцы. Она не могла понять, как она могла смотреть на что-то настолько несексуальное и в то же время так возбуждаться.

Приглушенный смех привлек смущенный взгляд Валери к Ли, которая улыбнулась ей, сказав: – Очень мило с твоей стороны, Андерс.

– Да, мило, – сказала Валери, а потом замолчала, чтобы прочистить горло. – Спасибо тебе.

– Заметь, – добавила Ли. – Красные розы могли быть милее, чем красные пакетики для собачьих какашек.

– Буду иметь это в виду в следующий раз, – ответил Андерс.

Валери покраснела и вернулась к блинам. То, что предлагала Ли, было бы уместно, если бы они встречались или что-то в этом роде, но они не встречались, и она была благодарна ему за то, что он побежал за пакетами. Она не хотела отплатить Ли за то, что та впустила ее в дом, разбросав «подарки» Рокси по всему двору ... И что означал его ответ?

– Итак, у тебя нет семьи, но как насчет друзей? – спросил Андерс, напоминая ей о своем предыдущем вопросе.

– Конечно, у меня есть друзья. Но они вернулись в Виннипег. Они даже не узнали бы, что я пропала. Я переехала в Кембридж только за неделю до похищения, и большую часть этой недели я бегала туда-сюда за вещами, необходимыми для дома и занятий. У меня еще нет здесь друзей. – Она сняла блинчики со сковородки и положила их на тарелку в духовку, чтобы они не остыли, а затем вылила еще два на сковородку, прежде чем признаться, – миссис Уизли Риббл – единственный человек, с кем я разговаривала, кроме продавцов и школьных служащих. И то потому, что она сказала, что Рокси лучше не лаять громко, иначе она вызовет полицию.

– А потом старая летучая мышь попыталась украсть твою собаку, – пробормотала Ли.

Валери покачала головой и весело огляделась. – Я не знаю, почему ты так напала на старую женщину. Она присматривала за Рокси.

– По чисто эгоистическим причинам, – мрачно ответила Ли. – Поверь мне, эта женщина – самая эгоистичная и злая старуха, какую я когда-либо встречала.

Валери повернулась и уставилась на нее. – Ты даже не поговорила с ней. Ты уже встречалась с Риббл до этого или что-то о ней знаешь?

Ли открыла было рот, но, помолчав, сказала: – Я знаю кое-кого, кто ее знает.

–Хм. – Валери вернулась к блинам. Она не слишком удивилась, услышав, что миссис Риббл – злобная старуха. Она сама пришла к такому выводу еще до последней встречи. За ту неделю, что она жила по соседству с этой женщиной, она слышала или видела, как та устроила разнос трем соседям за то, что ее не касалось, и изводила местных детей за такие мелкие проступки, как случайная прогулка по траве. Женщина, казалось, наслаждалась, делая других людей несчастными. И у нее это хорошо получалось. Много практики, подозревала Валери.

– Это значит, прошло бы немало времени, прежде чем кто-то заметил бы твое исчезновение, – задумчиво произнес Андерс, и Валери, оглянувшись, увидела, что он наливает себе кофе.

Перейти на страницу:

Похожие книги